20710237 - Lingua e traduzione lingua spagnola III

Uno degli obiettivi generali del CdS è l’acquisizione della competenza in due lingue straniere, che si fonda sullo sviluppo delle quattro abilità scritto-orali attive e passive, ai fini dello studio dei fenomeni interculturali e transculturali attraverso gli strumenti e le metodologie dell’analisi linguistica e filologica, nonché della teoria e pratica della traduzione.

L’insegnamento di Lingua e traduzione – Lingua spagnola III rientra tra le attività formative caratterizzanti del settore “Lingue e traduzione” e mira all'obiettivo sopra descritto. L’insegnamento punta a far acquisire allo studente le competenze linguistiche livello C1 (in base al QCER) e ad approfondire le strategie linguistico-argomentative in lingua. Si propone inoltre di far sviluppare la capacità di orientamento nel contesto linguistico sia a livello diacronico che diatopico e consolidare le competenze di riflessione metatestuale.

Lo studente sarà in grado di: mettere in pratica le abilità linguistiche e comunicative (attive, passive e miste) acquisite; approfondire le problematiche traduttive relative a generi testuali diversificati, anche in prospettiva transmediale; interpretare la realtà in un’ottica plurilingue e pluriculturale grazie ad una competenza interculturale potenziata; possiederà inoltre consolidate abilità comunicative e argomentative.

Propedeuticità: Lingua e traduzione – Lingua spagnola II.
scheda docente | materiale didattico

Programma

Il corso prevede una serie di lezioni di natura teorica sulle varietà (diacroniche, diatopiche, diastratiche e diafasiche) dello spagnolo. Lo studente avrà modo di mettere in pratica le nozioni acquisite attraverso esercitazioni di analisi e traduzione di varie tipologie di testi e di materiali audiovisivi. Traduzione intralinguistica e introduzione alla traduzione audiovisiva e al sottotitolaggio, prestando particolare attenzione alle varietà linguistiche e gli elementi culturospecifici.

Testi Adottati

1. Manuali e saggi
Torrens Álvarez, Mª. Jesús, Evolución e historia de la lengua española, Madrid, Arco Libros, 2007.
Ramírez Luengo, José Luis, Breve historia del español de América, Madrid, Arco Libros, 2017 (3ª ed.).
Chaume Varela, Frederic, Cine y traducción, Madrid, Cátedra, 2004.
Eventuali altre indicazioni bibliografiche verranno fornite agli studenti nel corso delle lezioni.

2. Testi
Cantare del Cid, trad. A. Baldissera con testo spagnolo a fronte, Milano, Garzanti, 2003.
Chaves Nogales, Manuel, A sangre y fuego. Héroes, bestias y mártires de España, Barcelona, Libros del Asteroides, 2013.
Piglia, Ricardo, Plata quemada, Barcelona, Debolsillo, 2017.
Sánchis Sinisterra, José, Ñaque - ¡Ay, Carmela!, ed. M. Aznar Soler, Madrid, Cátedra, 2011.
Abenámar, Alejandro – Hernández Alejandro, Mientras dure la guerra (guion): https://drive.google.com/file/d/1GdHfS0KOvyI66HFI4xBgv_iKY18Jd8Br/view

Filmografia:
Mientras dure la guerra di Alejandro Abenámar (2019)
¡Ay, Carmela! di Carlos Saura (1990)
Plata quemada di Marcelo Piñeyro (2000)

Materiali integrativi obbligatori per i non frequentanti e per i frequentanti che non superano la prova scritta:
Vaquero de Ramírez, María, El español de América I. Pronunciación, Madrid, Arco Libros, 2003 (3ª ed.).
Vaquero de Ramírez, María, El español de América II. Morfosintaxis y Léxico, Madrid, Arco Libros, 2003 (3ª ed.).
Padura, Leonardo, Paisaje de otoño, Barcelona, Planeta, 2014.



Bibliografia Di Riferimento

3. Dizionari Tam, Laura, Grande dizionario di spagnolo con CD-ROM, Milano, Hoepli, 2009 (2ª ed.) Arqués, Rossend – Padoan, Adriana, Il grande dizionario di spagnolo, Bologna, Zanichelli, 2012. RAE, Diccionario de la Real Academia Española, Madrid, RAE, 2014 (23ª ed.) Seco, Manuel; Ramos, Gabino; Andrés, Olimpia, Diccionario del Español Actual, Madrid, Santillana, 2006.

Modalità Erogazione

30 ore in presenza + 6 ore di altre forme di didattica assistita

Modalità Valutazione

La frequenza regolare, vivamente consigliata, indirizza lo studente nello studio personale che è comunque imprescindibile. Il risultato finale dell’esame sarà determinato, per i frequentanti, dai seguenti punti: 1) Frequenza regolare e attiva con svolgimento soddisfacente dei lavori assegnati durante il corso (20%); 2) Superamento della prova scritta (30%); 3) Superamento dell’esame orale con eventuali modifiche al programma concordate sulla base di quanto fatto in aula (50%). Il risultato finale dell’esame sarà determinato, per i non frequentanti, dai seguenti punti: 1) Colloquio presenziale con la docente da tenersi almeno tre mesi prima dell’inizio della sessione d’appello per concordare integrazioni al programma che suppliscano alle informazioni e agli strumenti metodologici che vengono forniti in aula ai frequentanti; 2) Lavoro individuale a scelta: a) un’analisi della varietà diatopica di un capitolo del romanzo di L. Padura (vd. bibliografia integrativa) corredata di esempi; oppure b) un’analisi del sottotitolaggio intra e/o interlinguistico di un segmento (10 min. circa) della serie ispirata al romanzo di L. Padura: Cuatro estaciones en La Habana. Teleserie. 4. Paisaje de otoño di Félix Viscarret per Netflix (2017), ora disponibile online al sito https://www.rtve.es/play/videos/cuatro-estaciones-en-la-habana/; il lavoro è da consegnare prima dell’inizio delle tre sessioni d’appello (estiva, autunnale ed invernale) in cui lo studente prevede di sostenere l’esame; 3) Superamento dell’esame orale con programma integrato come detto sopra al punto 1) e 2).