L’autonomia di giudizio, premessa indispensabile all'ideazione e all'elaborazione di valutazioni personali su qualsivoglia questione scientifico-professionale, e l’applicazione delle conoscenze e competenze acquisite nel CdS (in particolare, la lettura, l'analisi critica e la traduzione in italiano di testi in lingua straniera; la produzione scritta di buon livello, in italiano e in lingua; la riscrittura e l'adattamento di testi, in italiano e in lingua, anche in prospettiva transmediale; le strategie argomentative nei diversi ambiti della comunicazione interculturale, in italiano e in lingua) sono obiettivi che vengono perseguiti anche mediante il laboratorio Analisi del testo e traduzione, che avvia lo studente alla stesura dell’elaborato finale.
Con il Laboratorio Analisi del testo e traduzione (Tedesco) lo studente applica le competenze e abilità acquisite nelle discipline caratterizzanti, con particolare riferimento all'analisi critica e alla traduzione dei testi in lingua originale verso la lingua italiana. Tale attività è volta al consolidamento delle capacità di lavoro autonomo in vista della redazione dell’elaborato per la prova finale.
Lo studente sarà in grado di: usare gli strumenti bibliografici e tecnologici per redigere l’elaborato finale; analizzare testi e dati, formulare ipotesi e trarre conclusioni critiche.
Propedeuticità: Lingua e traduzione – Lingua tedesca II + Letteratura tedesca II
Con il Laboratorio Analisi del testo e traduzione (Tedesco) lo studente applica le competenze e abilità acquisite nelle discipline caratterizzanti, con particolare riferimento all'analisi critica e alla traduzione dei testi in lingua originale verso la lingua italiana. Tale attività è volta al consolidamento delle capacità di lavoro autonomo in vista della redazione dell’elaborato per la prova finale.
Lo studente sarà in grado di: usare gli strumenti bibliografici e tecnologici per redigere l’elaborato finale; analizzare testi e dati, formulare ipotesi e trarre conclusioni critiche.
Propedeuticità: Lingua e traduzione – Lingua tedesca II + Letteratura tedesca II
scheda docente materiale didattico
• Prof. Giovanni Sampaolo – Tradurre l’editing: norme redazionali italiane e tedesche a confronto e loro commutazione in traduzione (18 ore)
• Prof. Ute Weidenhiller – Analisi e traduzione del testo poetico (18 ore)
Programma
Il laboratorio è articolato in 2 attività:• Prof. Giovanni Sampaolo – Tradurre l’editing: norme redazionali italiane e tedesche a confronto e loro commutazione in traduzione (18 ore)
• Prof. Ute Weidenhiller – Analisi e traduzione del testo poetico (18 ore)
Testi Adottati
I materiali didattici verranno messi a disposizione on line all'inizio delle attività del laboratorioBibliografia Di Riferimento
.Modalità Erogazione
Workshop fortemente applicativo, si raccomanda vivamente la frequenzaModalità Valutazione
. scheda docente materiale didattico
• Prof. Giovanni Sampaolo - Gli strumenti della traduzione. Dizionari dell'italiano, del tedesco, dizionari bilingui, altri repertori lessicali, fraseologici, stilistici ecc.; uso delle risorse on line: dizionari ipertestuali, corpora e altro. La pratica della traduzione: metodi di lavoro. Editing e norme redazionali italiane e tedesche a confronto (18 ore)
• Prof. Ute Weidenhiller – Analisi del testo poetico (12 ore)
Programma
Il laboratorio è articolato in 2 attività:• Prof. Giovanni Sampaolo - Gli strumenti della traduzione. Dizionari dell'italiano, del tedesco, dizionari bilingui, altri repertori lessicali, fraseologici, stilistici ecc.; uso delle risorse on line: dizionari ipertestuali, corpora e altro. La pratica della traduzione: metodi di lavoro. Editing e norme redazionali italiane e tedesche a confronto (18 ore)
• Prof. Ute Weidenhiller – Analisi del testo poetico (12 ore)
Testi Adottati
I materiali didattici verranno messi a disposizione online all'inizio delle attività del laboratorio.Modalità Erogazione
Workshop fortemente applicativo, si raccomanda vivamente la frequenza.Modalità Valutazione
Traduzione e commento analitico di un breve brano poetico