20710504 - LINGUA E TRADUZIONE FRANCESE 2 A

L’insegnamento di Lingua e Traduzione 2 A (prima lingua) rientra nell’ambito delle attività formative di base delle “Lingue di studio e culture dei rispettivi paesi” del corso di laurea in Lingue e Mediazione Linguistico-Culturale, specificamente le attività volte a fornire una competenza operativa effettiva ai livelli prestabiliti per la prima lingua, nonché conoscenze teoriche sulle principali caratteristiche della lingua straniera.
Il corso mira a:
-fornire conoscenze e competenze sulle principali problematiche relative alla traduzione;
-avviare gli studenti alla traduzione di testi brevi appartenenti a diversi generi testuali.
Risultati di apprendimento attesi: gli studenti conosceranno le principali problematiche della traduzione come mediazione linguistico-culturale; sapranno tradurre testi brevi appartenenti a vari generi testuali.

Curriculum

scheda docente | materiale didattico

Programma

Il corso è volto a fornire le conoscenze teoriche e una competenza operativa nel processo traduttivo nella e dalla lingua francese.
Attraverso l’esercizio della traduzione di testi brevi, appartenenti a diversi generi testuali (letterario, scientifico, giornalistico, saggistico, fumettistico, pubblicitario), gli studenti sapranno riconoscere un insieme di problematiche legate alla grammatica contrastiva e orientarsi nell’ambito della mediazione linguistico-culturale.


Testi Adottati

-Bruno Osimo, Manuale del traduttore, Hoepli, 2011
-Paul Ricœur, « Le paradigme de la traduction », Esprit, Juin 1999, No. 253 (6), pp. 8-19. (article disponible dans Team).
-Roman Jakobson, « Aspects linguistiques de la traduction », in Essais de linguistique générale, vol. 1, Paris, Éditions de Minuit, 1963, pp. 78-86. (article disponible dans Team).
-Brian Harris, La traductologie, la traduction naturelle, la traduction automatique et la sémantique, in Problèmes de sémantique (Cahier de linguistique 3), Montréal, Presses de l'Université du Québec, 1973, pp. 133-146 (article disponible dans Team).


Bibliografia Di Riferimento

Algeri Véronic, “Le paramètre Pro-drop en traduction. Formes et fonctions du pronom clitique Je”, Laboratorio critico, vol.5, n.2, maggio-agosto 2015, pp.1-11. Algeri Véronic, “De la traduction interlinguale à la traduction permanente” in Amel Chouati (éd.), Traduire Assia Djebar, Editions Sédia, Alger, 2018, pp. 33-48.Van Geertruijden M., Tradurre dal francese. Attrezzatura linguistica per un viaggio nella letteratura contemporanea, Edizioni Nuova Cultura, Roma, 2021. Benjamin, Walter, " La tâche du traducteur " in Œuvres choisies, Paris, Julliard, 1959, pp. 57-74. Jakobson, Roman," Aspects linguistiques de la traduction ", in Essais de linguistique générale, vol. 1, Paris, Éditions de Minuit, 1963, pp. 78-86. Penn C. e Van Geertruijden M., “La fraseologia calviniana in francese. Il caso di Le vicomte pourfendu”, in Sabine E. Koesters Gensini e Andrea Berardini, Si dice in molti modi. Fraseologia e traduzioni nel Visconte dimezzato di Italo Calvino, Sapienza Università Editrice, Roma, 2020, p.451-481.

Modalità Erogazione

Durante il corso sono previste due prove scritte in itinere di preparazione alla prova scritta finale che consiste nella traduzione di due testi di circa 200 parole ciascuno FR>IT (thème) e IT >FR (version).

Modalità Frequenza

La frequenza in presenza è fortemente raccomandata data la natura laboratoriale del corso.

Modalità Valutazione

La valutazione è basata sul risultato della prova in itinere, sul risultato della prova finale scritta e sul commento orale richiesto al termine di essa.

scheda docente | materiale didattico

Mutuazione: 20710504 LINGUA E TRADUZIONE FRANCESE 2 A in Lingue e mediazione linguistico-culturale L-12 ALGERI VERONIC

Programma

Il corso è volto a fornire le conoscenze teoriche e una competenza operativa nel processo traduttivo nella e dalla lingua francese.
Attraverso l’esercizio della traduzione di testi brevi, appartenenti a diversi generi testuali (letterario, scientifico, giornalistico, saggistico, fumettistico, pubblicitario), gli studenti sapranno riconoscere un insieme di problematiche legate alla grammatica contrastiva e orientarsi nell’ambito della mediazione linguistico-culturale.


Testi Adottati

-Bruno Osimo, Manuale del traduttore, Hoepli, 2011
-Paul Ricœur, « Le paradigme de la traduction », Esprit, Juin 1999, No. 253 (6), pp. 8-19. (article disponible dans Team).
-Roman Jakobson, « Aspects linguistiques de la traduction », in Essais de linguistique générale, vol. 1, Paris, Éditions de Minuit, 1963, pp. 78-86. (article disponible dans Team).
-Brian Harris, La traductologie, la traduction naturelle, la traduction automatique et la sémantique, in Problèmes de sémantique (Cahier de linguistique 3), Montréal, Presses de l'Université du Québec, 1973, pp. 133-146 (article disponible dans Team).


Bibliografia Di Riferimento

Algeri Véronic, “Le paramètre Pro-drop en traduction. Formes et fonctions du pronom clitique Je”, Laboratorio critico, vol.5, n.2, maggio-agosto 2015, pp.1-11. Algeri Véronic, “De la traduction interlinguale à la traduction permanente” in Amel Chouati (éd.), Traduire Assia Djebar, Editions Sédia, Alger, 2018, pp. 33-48.Van Geertruijden M., Tradurre dal francese. Attrezzatura linguistica per un viaggio nella letteratura contemporanea, Edizioni Nuova Cultura, Roma, 2021. Benjamin, Walter, " La tâche du traducteur " in Œuvres choisies, Paris, Julliard, 1959, pp. 57-74. Jakobson, Roman," Aspects linguistiques de la traduction ", in Essais de linguistique générale, vol. 1, Paris, Éditions de Minuit, 1963, pp. 78-86. Penn C. e Van Geertruijden M., “La fraseologia calviniana in francese. Il caso di Le vicomte pourfendu”, in Sabine E. Koesters Gensini e Andrea Berardini, Si dice in molti modi. Fraseologia e traduzioni nel Visconte dimezzato di Italo Calvino, Sapienza Università Editrice, Roma, 2020, p.451-481.

Modalità Erogazione

Durante il corso sono previste due prove scritte in itinere di preparazione alla prova scritta finale che consiste nella traduzione di due testi di circa 200 parole ciascuno FR>IT (thème) e IT >FR (version).

Modalità Frequenza

La frequenza in presenza è fortemente raccomandata data la natura laboratoriale del corso.

Modalità Valutazione

La valutazione è basata sul risultato della prova in itinere, sul risultato della prova finale scritta e sul commento orale richiesto al termine di essa.