Lo studente affinerà, consueguendo un’ autonoma capacità di
giudizio e autonoma competenza fattiva, le sue competenze
specialistiche nella teoria della traduzione applicata e la sua
capacità di analizzare problematicamente, interpretare e ricreare
testi letterari e saggistici assai differenziati tipologicamente e
diacronicamente, con le loro implicazioni linguistiche e culturali.
Propedeuticità: Lingua e traduzione - Lingua russa I magistrale
giudizio e autonoma competenza fattiva, le sue competenze
specialistiche nella teoria della traduzione applicata e la sua
capacità di analizzare problematicamente, interpretare e ricreare
testi letterari e saggistici assai differenziati tipologicamente e
diacronicamente, con le loro implicazioni linguistiche e culturali.
Propedeuticità: Lingua e traduzione - Lingua russa I magistrale
scheda docente materiale didattico
Daniela Bonciani. Bliže k Rossii. M. 2004
Laskareva E. Progulki po russkoj leksike. SPb. 2018
Dobrovolskaja J. Il russo: l'ABC della traduzione. Hoepli 2004
Programma
L’analisi di lessico e stilistica di testi letterari russi moderni in connessione con i problemi della traduzione russo-italiano.Testi Adottati
I materiali per le analisi vengono forniti durante ai studenti durante il corso.Daniela Bonciani. Bliže k Rossii. M. 2004
Laskareva E. Progulki po russkoj leksike. SPb. 2018
Dobrovolskaja J. Il russo: l'ABC della traduzione. Hoepli 2004
Bibliografia Di Riferimento
Daniela Bonciani. Bliže k Rossii. M. 2004 Laskareva E. Progulki po russkoj leksike. SPb. 2018 Dobrovolskaja J. Il russo: l'ABC della traduzione. Hoepli 2004Modalità Valutazione
Prova scritta e orale separate