20710296 - LINGUA E TRADUZIONE FRANCESE 1 LM

L’insegnamento di Lingua europea 1 LM rientra nell’ambito delle attività formative caratterizzanti del Corso di Studio Magistrale in Lingue Moderne per la Comunicazione Internazionale e, specificamente, tra le attività trasversali e fondanti volte ad approfondire le conoscenze e le competenze in ambito linguistico e nell'ambito del patrimonio culturale e testuale delle lingue di studio. Il corso mira a fornire un approfondimento delle conoscenze specifiche e delle competenze metodologiche e analitiche proprie del settore specifico, con consolidamento di quelle già acquisite durante il ciclo di studi triennale. Sulla base dei livelli di competenza previsti per l’accesso e in in vista del raggiungimento del livello C1 per tutte le competenze previsto a conclusione del secondo anno, il corso è finalizzato al consolidamento e al rafforzamento dei livelli di ingresso e all’approfondimento delle competenze linguistiche, sociolinguistiche,
metalinguistiche e pragmatiche nella lingua oggetto di studio in contesti di comunicazione internazionale. In particolare, saranno approfondite le:
a) capacità di interagire in lingua anche in ambiti specialistici;
b) capacità di analisi di generi e tipologie testuali scritti, orali e multimediali in ambiti d’uso della lingua generale e specialistica;
c) conoscenza e comprensione degli aspetti teorici e applicati dei processi di mediazione e di traduzione;
c.1) analisi, traduzione e produzione di testi brevi appartenenti a vari generi testuali e prodotti in più ambiti settoriali (laboratorio);
d) applicazione delle conoscenze acquisite a diverse tipologie testuali;
e) competenze di mediazione (orali e scritte) in contesti di interazione multilingui e multiculturali;
f) conoscenza e uso di strumenti informatici per l’analisi di corpora (testi scritti, parlati e multimediali);
g) capacità di progettare brevi percorsi di ricerca sulla/e lingua/e di studio;
g.1) analisi di ricerche e uso di strumenti informatici (p.es. software per i corpora) relativi alla lingua di studio (laboratorio).
Risultati di apprendimento attesi: gli studenti avranno competenze linguistiche, sociolinguistiche, metalinguistiche e pragmatiche nella lingua oggetto di studio in contesti di comunicazione internazionale; saranno in grado di interagire in lingua anche in ambiti specialistici, di analizzare generi e tipologie testuali scritte, orali e multimediali, di comprendere i processi di mediazione e di traduzione; avranno competenze di mediazione in contesti di interazione multilingui e multiculturali, di progettare brevi percorsi di ricerca sulla lingua di studio; conosceranno gli strumenti informatici per l’analisi dei corpora.
scheda docente | materiale didattico

Programma

Il corso si propone di introdurre gli studenti alla traduttologia e al vivace dibattito che coinvolge le diverse lingue e culture, fornendo un panorama dell’evoluzione storica della disciplina e presentando in modo sintetico e ragionato gli approcci, i modelli e le teorie della traduzione. La riflessione si estenderà ai vari campi di applicazione e di intervento del traduttore, mettendo in rilievo l’interdisciplinarietà fondamentale di un ambito di studi costantemente sollecitato dalle sfide della globalizzazione e dell’era digitale. Particolare attenzione sarà dedicata al rinnovamento e alla diversificazione delle situazioni comunicative, come alla ridefinizione della traduzione che assume un ruolo fondamentale nel dialogo interculturale e multimediale.



Testi Adottati

M. Guidère, La communication multilingue. Traduction commerciale et institutionnelle, Bruxelles, De Boeck, 2008.

L. Davier, Les enjeux de la traduction dans les agences de presse, Presses Universitaires du Septentrion, 2017.


Bibliografia Di Riferimento

E. Arcaini, Analisi linguistica e traduzione, Bologna, Pàtron, 1991. U. Eco, Dire quasi la stessa cosa, Milano, Bompiani, 2003. M. Guidère, Introduction à la traductologie. Penser la traduction hier, aujourd’hui, demain, Bruxelles, De Boeck Supérieur, 2016. V. Liquète (éd.), Médiations, Paris, CNRS éditions, 2010. S. Moirand, Le Discours de la presse quotidienne: observer, analyser, comprendre, Paris, PUF, 2007. J. Mouriquand, L'écriture journalistique, Paris, PUF, coll. "Que sais-je?", 2011.

Modalità Erogazione

Lezioni frontali

Modalità Valutazione

Prova di accertamento del livello linguistico (quiz) e colloquio orale, entrambi tenuti con modalità a distanza tramite conferenza audio-video con l'utilizzo del software Microsoft Teams.