20710466 - Do e para o português: recursos, ferramentas e estratégias na prática tradutória especializada

I laureati in Lingue e letterature per la Didattica e la Traduzione acquisiscono conoscenze e capacità di comprensione in tutti i settori oggetto della loro formazione in modo da
1) raggiungere un livello elevato di competenza letteraria e culturale nell'ambito delle civiltà europee e americane, con particolare attenzione a quelle di specializzazione;
2) approfondire la conoscenza delle due lingue straniere prescelte, con il raggiungimento di un livello elevato di competenza nella prima lingua e un perfezionamento del livello nella seconda lingua;
3) raggiungere un livello elevato di conoscenza delle problematiche linguistiche della lingua scelta come biennale, sapendone valutare gli sviluppi e le caratteristiche in chiave diacronica e sincronica;
4) raggiungere adeguate conoscenze nelle più aggiornate metodologie di analisi del testo letterario; 5) acquisire gli strumenti teorico-pratici utili all'insegnamento e la traduzione.

L’insegnamento Do e para o português: recursos, ferramentas e estratégias na prática tradutória especializada rientra fra le attività formative caratterizzanti del CdS. Il corso fornisce le conoscenze linguistiche e le competenze comunicative nella lingua portoghese (C1+ in base al QCER) nelle diverse dimensioni di variazione. Si insisterà, in particolare, sui parametri che influiscono sull'uso nei vari contesti socioculturali e pragmatici. L’approfondimento teorico e il consolidamento della capacità di analisi di generi e tipologie testuali specifiche saranno alla base di un approccio alla traduzione che terrà conto sia di criteri esterni quali ad esempio l’intenzione comunicativa dell’emittente e i destinatari, sia interni al testo come il contenuto cognitivo, il livello di conoscenze presupposto nei destinatari, le caratteristiche lessicali e sintattiche, gli elementi di accompagnamento come tabelle, grafici, ecc. Parte del corso avrà carattere laboratoriale e verterà specificamente sulle fasi di preparazione, svolgimento e revisione della traduzione nonché sul reperimento di risorse e l’impiego dei vari strumenti di supporto.

Lo studente dovrà essere in grado di: comunicare a livello elevato sia oralmente che per iscritto; analizzare autonomamente gli aspetti socioculturali e pragmatici della comunicazione in lingua e di diverse tipologie testuali in portoghese; riflettere sul processo traduttivo; revisionare testi in lingua e tradurli in italiano; utilizzare adeguatamente gli strumenti e le risorse bibliografiche per l’analisi linguistico-traduttologica e la traduzione.

Propedeuticità: O português no mundo: variações diatópicas, proximidades românicas, intercompreensão.
scheda docente | materiale didattico

Programma

Il programma prevede l'acquisizione di approfondite competenze linguistiche e traduttive di testi specialistici fra il portoghese e l'italiano. Si porrà l'accento sulla preparazione alla traduzione, sulla raccolta di risorse e materiali ad hoc, la realizzazione di schede terminologiche e, infine sulla traduzione in sé e sul processo di revisione.

Testi Adottati

Magris, Marella (2002), Manuale di terminologia aspetti teorici, metodologici e applicativi, Milano, Hoepli.
Scarpa, Federica (2008), La traduzione specializzata. Un approccio didattico professionale, Milano, Hoepli.
Pippa, S. (2018), “Due lingue ‘speciali’: una riflessione sul portoghese e la traduzione scientifica verso l’italiano”. In (a cura di) Paola Faini, Terminologia, linguaggi specialistici, traduzione. Prospettive teoriche e pratiche, Trento, Tangram Edizioni Scientifiche. pp. 81-92.
Pippa, S. (2018), “Intercompreensão escrita e línguas especializadas: as vantagens das homogeneidades e os desafios das variações”. In (a cura di) Marianne Hepp
Martina Nied Curcio, Educazione plurilingue: ricerca, didattica e politiche linguistiche, Roma, Istituto Italiano Studi Germanici, pp.167-177.

Altri materiali per la traduzione saranno resi disponibili durante il corso.

Modalità Erogazione

Lezioni frontali ed esercitazioni

Modalità Valutazione

Elaborazione di un dossier teorico-pratico su una traduzione specializzata assegnata dal docente

scheda docente | materiale didattico

Fruizione: 20710301 LINGUA E TRADUZIONE PORTOGHESE E BRASILIANA 1 LM in Lingue moderne per la comunicazione internazionale LM-38 DE ROSA GIAN LUIGI

Programma

Il corso si propone di analizzare le caratteristiche testuali e linguistiche di generi testuali ibridi web-mediated preposti alla divulgazione scientifica (TED Talks) o alla semidivulgazione scientifica (videoverbetes della ENCIDIS) e di fornire agli studenti strumenti adeguati per poter sottotitolare i videoverbetes (competenza tecnico-traduttiva) e riflettere in modo critico sul PB tecnico-scientifico, in particolar modo sulla varietà del parlato accademico monitorato del portoghese brasiliano.
Inoltre, gli studenti avranno affinato le loro competenze linguistico-comunicative nelle due varietà (PE e PB).
Tali conoscenze e abilità saranno acquisite attraverso la regolare partecipazione alle lezioni e alle altre attività didattiche integrative.

Testi Adottati

De Rosa GL 2020, O Discurso Científico mediado pela web. Legendar videoverbetes entre tipologias textuais, línguas especiais e problemáticas tradutórias, Lingue Linguaggi, pp. 29-45, http://siba-ese.unisalento.it/index.php/linguelinguaggi/article/view/22381/18823.
De Rosa GL 2020, Características da fala acadêmica monitorada no Brasil: os videoverbetes da ENCIDIS entre PB técnico-científico e PB neo-standard, Cultura Latinoamerica, Universidad Católica de Bogotá.
Gotti M. 1991, I Linguaggi Specialistici. Caratteristiche linguistiche e criteri pragmatici, La Nuova Italia, Firenze.
Mariani B. 2018, Linguagem, conhecimento e tecnologia: a Enciclopédia Audiovisual da Análise do Discurso e áreas afins, in “Linguagem & Ensino” v.21, n. esp., VIII SENALE, pp. 359-393.
Mariani B 2020, La produzione e la circolazione del sapere su piattaforme digitali: lo status del portoghese brasiliano in un’enciclopedia digitale sottotitolata, Lingue Linguaggi (2020), pp. 13-28, http://siba-ese.unisalento.it/index.php/linguelinguaggi/article/view/22388/18832.
Sabatini F. 1990, Rigidità-esplicitezza vs elasticità-implicitezza: possibili parametri massimi per uma tipologia dei testi, in Skytte G. e Sabatini F., Linguistica testuale comparativa, Museum Tusculanum Press, pp. 141-172.
Sobrero A. A. 2006, Lingue Speciali, in Sobrero, A. A. (ed.), Introduzione all'italiano contemporaneo. La variazione e gli usi. Vol. 2, Laterza, Roma-Bari, pp. 237-277.


Modalità Erogazione

Le lezioni si svolgeranno in modalità DAD mediante la piattaforma software Microsoft Teams.

Modalità Valutazione

Al termine del corso, lo studente dovrà presentare un project work: ciascuno studente sceglierà un videoverbete e, utilizzando uno dei software utilizzati nel corso, ne produrrà una sottotitolazione in italiano. Il video e il file dei sottotitoli saranno consegnati al docente dieci giorni prima dell'esame, salvo diversa comunicazione del docente. Durante l’esame, che si svolge in forma orale, lo studente discuterà la sottotitolazione e difenderà le scelte traduttive fatte (sia per quel che riguarda le scelte lessicali, sia per quel che riguarda le modalità di segmentazione/spotting), facendo riferimento alle istruzioni ricevute, ai vincoli tecnici specifici della sottotitolazione, alle ricerche lessicali e alle strategie applicate durante il corso.