20710299 - LINGUA E TRADUZIONE SPAGNOLA 1 LM

L’insegnamento di Lingua europea 1 LM rientra nell’ambito delle attività formative caratterizzanti del Corso di Studio Magistrale in Lingue Moderne per la Comunicazione Internazionale e, specificamente, tra le attività trasversali e fondanti volte ad approfondire le conoscenze e le competenze in ambito linguistico e nell'ambito del patrimonio culturale e testuale delle lingue di studio. Il corso mira a fornire un approfondimento delle conoscenze specifiche e delle competenze metodologiche e analitiche proprie del settore specifico, con consolidamento di quelle già acquisite durante il ciclo di studi triennale. Sulla base dei livelli di competenza previsti per l’accesso e in in vista del raggiungimento del livello C1 per tutte le competenze previsto a conclusione del secondo anno, il corso è finalizzato al consolidamento e al rafforzamento dei livelli di ingresso e all’approfondimento delle competenze linguistiche, sociolinguistiche,
metalinguistiche e pragmatiche nella lingua oggetto di studio in contesti di comunicazione internazionale. In particolare, saranno approfondite le:
a) capacità di interagire in lingua anche in ambiti specialistici;
b) capacità di analisi di generi e tipologie testuali scritti, orali e multimediali in ambiti d’uso della lingua generale e specialistica;
c) conoscenza e comprensione degli aspetti teorici e applicati dei processi di mediazione e di traduzione;
c.1) analisi, traduzione e produzione di testi brevi appartenenti a vari generi testuali e prodotti in più ambiti settoriali (laboratorio);
d) applicazione delle conoscenze acquisite a diverse tipologie testuali;
e) competenze di mediazione (orali e scritte) in contesti di interazione multilingui e multiculturali;
f) conoscenza e uso di strumenti informatici per l’analisi di corpora (testi scritti, parlati e multimediali);
g) capacità di progettare brevi percorsi di ricerca sulla/e lingua/e di studio;
g.1) analisi di ricerche e uso di strumenti informatici (p.es. software per i corpora) relativi alla lingua di studio (laboratorio).
Risultati di apprendimento attesi: gli studenti avranno competenze linguistiche, sociolinguistiche, metalinguistiche e pragmatiche nella lingua oggetto di studio in contesti di comunicazione internazionale; saranno in grado di interagire in lingua anche in ambiti specialistici, di analizzare generi e tipologie testuali scritte, orali e multimediali, di comprendere i processi di mediazione e di traduzione; avranno competenze di mediazione in contesti di interazione multilingui e multiculturali, di progettare brevi percorsi di ricerca sulla lingua di studio; conosceranno gli strumenti informatici per l’analisi dei corpora.
scheda docente | materiale didattico

Programma

Ironia e umorismo nella lingua spagnola

Il corso intende concentrarsi sul fenomeno dell’ironia nella lingua spagnola e su quelli che da essa conducono sul terreno dell’umorismo. A partire dall’analisi degli indicatori che possono rivelare la presenza dell’ironia (come strategia pragmatico-comunicativa) in testi scritti e orali di diversa natura, il corso si prefigge di accrescere le competenze linguistico/comunicative dello studente. Inoltre, sul fronte traduttologico, mira a metterlo di fronte alla risoluzione di casi complessi, in cui la riflessione interlinguistica diviene decisiva per la trasposizione e la (ri)creazione dell’umorismo verbale.


Testi Adottati

• DISPENSA A CURA DELLA DOCENTE (I MATERIALI, OVE POSSIBILE, SARANNO RESI DISPONIBILI NEL TEAM DEL CORSO):

 SELEZIONE DI TESTI

 ALVARADO ORTEGA, M.B. (2006), «Las marcas de la ironía», Interlingüística, 16.

 IGLESIAS CASAL, I. (2000), «Sobre la anatomía de lo cómico: recursos lingüísticos y extralingüísticos del humor verbal», in Actas del XI Congreso Internacional ASELE, Zaragoza, pp. 439-449.

 REGATTIN, F., PANO ALAMÁN, A (2017), Giochi di parole e traduzione nelle lingue europee, Bologna, Quaderni del CeSLiC.

 RUIZ GURILLO. L. (2010), «Para una aproximaciόn neogriceana a la ironía y al humor en español», RSEL, 40/2, pp. 95-124.

 RUIZ GURILLO, L. (2013), «El monόlogo humorístico como tipo de discurso. El dinamismo de los rasgos primarios», Cuadernos Aispi, 2, pp. 195-208.

 RUIZ GURILLO, L. (2019), «El humor como hecho pragmático en español», Revista de investigaciόn lingüística, 22, pp. 183-198.

 SIMARRO VÁZQUEZ, M. (2017), «Humor verbal basado en la ambigüedad léxica y competencia léxico-semántica» Pragmalingüística, 25, pp. 618-636.

 ZABALBEASCOA, P. (2001), «La traducción del humor en textos audiovisuales», in M. Duro (a cura di), La traducción para el doblaje y la subtitulación, Madrid, Cátedra, pp. 251-263.

Ulteriori indicazioni bibliografiche ed eventuale materiale aggiuntivo verranno forniti durante il corso




Bibliografia Di Riferimento

• Un dizionario monolingue spagnolo (anche il DRAE on-line). • Un dizionario bilingue di recente edizione (si consiglia di ARQUÉS, R., PADOAN, A. (2012), Il Grande dizionario di Spagnolo, Bologna, Zanichelli). • BUITRAGO, A. (2012), Diccionario de dichos y frases hechas, Barcelona, Espasa Libros.

Modalità Erogazione

Le attività didattiche dell’insegnamento consistono in: LEZIONI frontali svolte dalla docente titolare dell’insegnamento ("modulo docente") che si terranno a distanza su TEAMS - ESERCITAZIONI svolte dalle Collaboratrici Esperte Linguistiche (CEL), finalizzate al raggiungimento dei livelli di competenza linguistica previsti ("esercitazioni linguistiche"). Le esercitazioni linguistiche tenute dalle CEL con sono parte integrante del corso.

Modalità Frequenza

È vivamente consigliata la frequenza del modulo docente e delle esercitazioni delle Collaboratrici Esperte Linguistiche. Il corso si terrà in prevalenza secondo una modalità laboratoriale, per cui la frequenza è vivamente consigliata.

Modalità Valutazione

Per quanto riguarda il MODULO DOCENTE, la valutazione finale consiste in un esame orale che verte sui contenuti del corso. Si ricorda che le prove di livello sono propedeutiche all'esame, quindi si accede all'esame con il docente titolare dell'insegnamento solo previo superamento delle prove di accertamento linguistico con le Esperte linguistiche.