20710475 - Interpretaciones de la América Hispánica

I laureati in Lingue e letterature per la Didattica e la Traduzione acquisiscono conoscenze e capacità di comprensione in tutti i settori oggetto della loro formazione in modo da
1) raggiungere un livello elevato di competenza letteraria e culturale nell'ambito delle civiltà europee e americane, con particolare attenzione a quelle di specializzazione;
2) approfondire la conoscenza delle due lingue straniere prescelte, con il raggiungimento di un livello elevato di competenza nella prima lingua e un perfezionamento del livello nella seconda lingua;
3) raggiungere un livello elevato di conoscenza delle problematiche linguistiche della lingua scelta come biennale, sapendone valutare gli sviluppi e le caratteristiche in chiave diacronica e sincronica;
4) raggiungere adeguate conoscenze nelle più aggiornate metodologie di analisi del testo letterario;
5) acquisire gli strumenti teorico-pratici utili all'insegnamento e la traduzione.

L’insegnamento Interpretaciones del América hispánica rientra fra le attività formative caratterizzanti del CdS. Il corso mira a consolidare ulteriormente le abilità linguistico-comunicative, oltre alle competenze specifiche e critiche indirizzate verso lo studio delle interpretazioni classiche delle letterature e delle culture ispanoamericane. Consente di affinare ulteriormente le competenze teorico-metodologiche al fine di raggiungere una piena maturità e autonomia di giudizio critico nell'analisi di testi in cui le peculiarità nazionali dialogano con altre aree latinoamericane anche in relazione a dinamiche inerenti alla transculturalità e approfondire le competenze acquisite nell’ambito della didattica della letteratura e della traduzione.

Lo studente dovrà essere in grado di: analizzare in modo autonomo testi e fenomeni delle letterature e culture ispanoamericane anche in una dimensione transculturale applicando le teorie e gli strumenti appresi; comunicare ad un livello avanzato i contenuti disciplinari.

Propedeuticità: Archivos de la memoria: literaturas, historia y política en Hispanoamérica.
scheda docente | materiale didattico

Programma

Il modulo si occupa della diffusione della narrativa ispanoamericana in Italia con particolare attenzione ai problemi della traduzione delle varianti americane dello spagnolo e alle politiche editoriali italiane.

Testi Adottati

J. L. Borges, Ficciones, Madrid, Alianza, 2004 (trad. it. Finzioni, Milano, Adelphi, 2004).
H. Bustos Domeq, Seis problemas para Don Isidro Parodi http://www.ignaciodarnaude.com/textos_diversos/Borges-Bioy%20Casares,Seis%20problemas%20para%20don%20Isidro%20Parodi.pdf)
J. Rulfo, Pedro Páramo (http://web.seducoahuila.gob.mx/biblioweb/upload/Juan%20Rulfo%20-%20Pedro%20P%C3%A1ramo.pdf)


Bibliografia Di Riferimento

C. Cattarulla, “’Las doce figuras del mundo’ al italiano: consideraciones a partir de la primera traducción de Paolo Vita-Finzi”, Variaciones Borges, n. 49 (2020), pp. 69-87. F. Fava (a cura di), Tradurre un continente. La narrativa ispanoamericana nelle traduzioni italiane, Palermo, Sellerio, 2013. S. Tedeschi, Alla ricerca dell’ultima utopia, Roma, Nuova Cultura, 2006. Antologia con testi sulla traduzione di: U. Eco, A. Morino, J. Ortega y Gasset, O. Paz, L. Terracini

Modalità Erogazione

Lezioni frontali. Il corso si svolge nel primo semestre.

Modalità Frequenza

La frequenza è obbligatoria almeno al 75%

Modalità Valutazione

La verifica dell'apprendimento avviene attraverso una prova orale della durata compresa tra 20 e 30 minuti. Nel corso della prova lo studente dovrà dimostrare l'effettiva comprensione dei testi in programma e la capacità di interpretarli criticamente.