20710552 - LINGUA E TRADUZIONE TEDESCA 2 LM

L’insegnamento di Lingua europea 2 LM rientra nell’ambito delle attività formative caratterizzanti del Corso di Studio Magistrale in Lingue Moderne per la Comunicazione Internazionale e, specificamente, tra le attività trasversali e fondanti volte ad approfondire le conoscenze e le competenze in ambito linguistico e nell'ambito del patrimonio culturale e testuale delle lingue di studio. Il corso mira a consolidare le competenze linguistiche, sociolinguistiche, metalinguistiche e pragmatiche nella lingua oggetto di studio in contesti di comunicazione internazionale con conseguimento del livello C1 in tutte le competenze ricettive e produttive.
In particolare mira al consolidamento di:
a) capacità di interagire in lingua in ambiti specialistici;
b) capacità di analisi di generi e tipologie testuali scritti, orali e multimediali in ambiti d’uso della lingua generale e specialistica;
c) capacità di utilizzare strategie di mediazione e traduzione nella comunicazione orale e scritta;
c.1) analisi, traduzione e produzione di testi brevi appartenenti a vari generi testuali e prodotti in più ambiti settoriali (laboratorio);
d) applicazione delle conoscenze acquisite a diverse tipologie testuali;
e) competenze di mediazione (orali e scritte) in contesti di interazione multilingui e multiculturali;
f) uso di strumenti informatici per l’analisi e la creazione di corpora (testi scritti, parlati e multimediali) in ambiti specifici di ricerca;
g) progettare brevi percorsi di ricerca e / o di didattica sulla/e lingua/e di studio;
g.1) elaborazione di percorsi di ricerca e / o di didattica della/e lingua/e oggetto di studio (laboratorio).
Risultati di apprendimento attesi: gli studenti avranno conoscenze e competenze di livello C1 nella lingua di studio; avranno competenze linguistiche, sociolinguistiche, metalinguistiche e pragmatiche nella lingua oggetto di studio in contesti di comunicazione internazionale; saranno in grado di interagire in lingua anche in ambiti specialistici, di analizzare generi e tipologie testuali scritte, orali e multimediali, di comprendere i processi di mediazione e di traduzione; avranno competenze di mediazione in contesti di interazione multilingui e multiculturali, di progettare brevi percorsi di ricerca sulla lingua di studio; sapranno utilizzare gli strumenti informatici per l’analisi dei corpora.
scheda docente | materiale didattico

Programma

Nel presente modulo analizzeremo l'impatto della "machine translation" sulla traduzione, letteraria e non letteraria. Useremo il programma DEEPL per fare vari esperimenti, in particolare: tradurre testi specialistici, tradurre poesie, tradurre vari tipi di testo dal tedesco in italiano. Ci occuperemo delle tecniche di post-editing e cercheremo di capire quali sono i problemi del lavoro con i programmi di traduzione automatica. Confronteremo traduzioni pubblicate elaborate da esseri umani con le versioni create da DEEPL. Rifletteremo sul ruolo della teoria traduttologica e delle "translation studies" nel futuro della traduzione. Per quanto riguarda le poesie, ci occuperemo in particolare delle poesie di Jan Wagner, Monika Rinck, Ann Cotten e Steffen Popp.

Testi Adottati

Counterpoint, special feature: machine translation. No 4 2020 CEATL’s European Literary Translators’ E-zine

Kenny, Dorothy & Winters, Marion, Machine translation, ethics and the literary translator’s voice Dublin City University | Heriot-Watt University, Translation Spaces 9:1 (2020), pp. 123–149.

Kolb, Waltraud, Welche Rolle können Maschinen in der Literaturübersetzung spielen? In: Universitas (2022) 19-23.

Lippert Susanne (ed.) Friedrich Christian Delius, Due minuti con Paul McCartney, Le Lettere, Firenze 2020.

Lippert, Susanne (ed) Eva Menasse, Peccati capitali veniali, Mimesis, Milano 2021.

Rozmyslowicz,Tomasz, Machine Translation: A Problem for Translation Theory, in: New Voices. Translation Studies 11 (2014) 145-163.




Bibliografia Di Riferimento

Poesia Cotton, Ann, Fremdwörterbuchsonette, Suhrkamp, Frankfurt 2022 Gomringer, Nora, Gottesanbieterin, Voland & Quist, Berlin 2020 Metz, Christian, Poetisch denken, Fischer, Frankfurt 2018 Popp, Steffen, Wie Alpen, Kookbooks, Idstein 2007 Monika Rinck, Honigprotokolle, Kookbooks, Idstein 2014 Wagner, Jan, Regentonnenvariationen, Fischer, Frankfurt 2018 Machine translation Guerberof-Arenas, Ana & Toral, Antonio. 2022. Creativity in translation: Machine translation as a constraint for literary texts. Translation Spaces 11 (2): 184- 212. Kenny, Dorothy & Winters, Marion. 2020. Machine Translation, Ethics and the Literary Translator's Voice. Translation Spaces 9 (1): 123-149. Kolb, Waltraud & Miller, Tristan. 2022. Human-computer Interaction in Pun Translation. In Using Technologies for Creative-Text Translation, ed. by James Hadley, Kristiina Taivalkoski-Shilov, Carlos S. Teixeira & Antonio Toral, 66-88. London: Routledge. Lippert, Susanne (im Druck). Übersetzen als Projektarbeit an der Universität. Doris Dörrie: „Die Welt auf dem Teller“. In Kongressakten IVG (Internationale Vereinigung für Germanistik) Palermo 2021, Sektion: Übersetzungen literarischer Texte und deren Edition, hrsg. von Winfried Woesler & Jutta Linder, Band 8, 335-351. Tübingen: Lang. Nitzke, Jean, Tardel, Anke & Hansen-Schirra, Silvia. 2019. Training the modern translator – the acquisition of digital competencies through blended learning. The Interpreter and Translator Trainer 13 (3): 292-306. Rozmysłowicz, Tomasz. 2020. Übersetzungsmaschinen – Ein translationstheoretisches Problem. Berlin: Frank & Timme Rozmysłowicz, Tomasz, Die Geschichtlichkeit der Translation(swissenschaft). Zur paradigmatischen Relevanz der maschinellen Übersetzung, in: Chronotopos. A journal of translation history 2/2019: 16-39. Toral, Antonio & Way, Andy. 2018. What Level of Quality Can Neural Machine Translation Attain on Literary Text? In Translation Quality Assessment. From Principles to Practice, ed. by Joss Moorkens, Sheila Castilho, Federico Gaspari & Stephen Doherty, 263-287. Cham: Springer. Youdale, Roy. 2019. Using Computers in the Translation of Literary Style: Chal lenges and Opportunities. New York: Routledge.

Modalità Erogazione

corso tradizionale, insegnamento in aula

Modalità Valutazione

naturalmente bisogna aver superato la prova di lingua con le CEL