20710465 - Traducir y adaptar para las artes escénicas y los medias

I laureati in Lingue e letterature per la Didattica e la Traduzione acquisiscono conoscenze e capacità di comprensione in tutti i settori oggetto della loro formazione in modo da
1) raggiungere un livello elevato di competenza letteraria e culturale nell'ambito delle civiltà europee e americane, con particolare attenzione a quelle di specializzazione;
2) approfondire la conoscenza delle due lingue straniere prescelte, con il raggiungimento di un livello elevato di competenza nella prima lingua e un perfezionamento del livello nella seconda lingua;
3) raggiungere un livello elevato di conoscenza delle problematiche linguistiche della lingua scelta come biennale, sapendone valutare gli sviluppi e le caratteristiche in chiave diacronica e sincronica;
4) raggiungere adeguate conoscenze nelle più aggiornate metodologie di analisi del testo letterario;
5) acquisire gli strumenti teorico-pratici utili all'insegnamento e la traduzione.

L’insegnamento Traducir y adaptar para las artes escénicas y los medias rientra fra le attività formative caratterizzanti del CdS. Il corso fornisce le conoscenze avanzate sulla teoria della traduzione in prospettiva diacronica e permette di consolidare le competenze linguistico-traduttologiche, applicabili anche alla dimensione intersemiotica e intermediale. Consente inoltre di consolidare ulteriormente abilità comunicative scritte e orali di livello avanzato (C1+ del QCER) e di maturare gli strumenti metodologici spendibili nell’applicazione didattica, affinando al contempo capacità trasversali finalizzate alla formazione di un giudizio critico autonomo e di un utilizzo indipendente e flessibile degli strumenti critici acquisiti.

Lo studente dovrà essere in grado di: comunicare efficacemente in lingua in contesti di specializzazione e divulgativi; analizzare autonomamente, in una prospettiva linguistico-traduttologica, diverse tipologie testuali, principalmente letterarie; adattare testi e tradurli per fini spettacolari (per esempio, selezionare il materiale testuale, redigere dialoghi e didascalie, segmentare e realizzare sottotitoli in lingua e in italiano, ecc.); riconoscere le varietà linguistiche ed elaborare strategie di traduzione efficaci nel contesto dei diversi media; riconoscere le potenzialità di testi letterari e adeguarne la tipologia per eventi culturali e contesti didattici; applicare strumenti teorici e metodologici al contesto della didattica.

Propedeuticità: Plasmar las ideas. Textualidad y argumentación en la prosa en español.
scheda docente | materiale didattico

Programma

Il corso si distingue in due moduli. Il primo si sofferma sul rapporto fra traduzione e adattamento per la scena (teatrale o cinematografica) nel contesto ispano-italiano. In particolare, si analizzeranno opere legate allo stereotipo dello spagnolo/andaluso in tre momenti della storia culturale della penisola: dai fratelli Álvarez Quintero a Bienvenido Mr. Marshall di García Berlanga e poi Ocho apellidos vascos di Martínez-Lázaro, affrontando le principali problematiche traduttive (titoli, varietà linguistiche, canzoni, comicità e umorismo verbale, censura, autocensura, ecc.) della traduzione teatrale e del sottotitolaggio.
Il secondo modulo è teso all’acquisizione di strumenti metodologici per la creazione di materiali didattici, secondo un approccio eclettico e orientato all’azione. Il corso prevede la progettazione di unità didattiche di apprendimento della lingua spagnola, finalizzate allo sviluppo della competenza comunicativa, testuale e interculturale mediante l’uso delle TIC. A tale fine, si approfondirà il legame tra teatro e formazione e si “sfrutterà” il testo teatrale e i suoi adattamenti e riscritture al fine di sperimentare pratiche pedagogiche innovative. Lo studente avrà, pertanto, la possibilità di consolidare le abilità linguistico-espressive acquisite, di affinare la competenza metalinguistica e di sperimentare differenti tecniche di utilizzo di materiali audiovisivi quali mediatori di “apprendimenti significativi”.


Testi Adottati

1) Manuali e saggi
Attardo, Salvatore, The Linguistic of Humor. An Introduction, Cambridge, University press, 2020, capp. 7-10.
Díaz Cintas, Jorge – Remael, Aline, Audiovisual Translation: Subtitling, London, Routledge, 2019, capp. 3, 6-7.
García Luque, Francisca, «Técnicas de traducción aplicadas a la adaptación cinematográfica: nuevos horizontes para la traductología», Trans 9, 2005, pp. 21-35. (Disponibile online)
Soler Pardo, Betlem, “La traducción audiovisual en la enseñanza de una LE: la subtitulación como herramienta metodológica para la adquisición de léxico”, Tejuelo, nº 26 (2017), págs. 163-192. (disponibile online)
Díaz-Cintas, J. (2012). Los subtítulos y la subtitulación en la clase de lengua extranjera, en Abehache, año 2-3, págs. 95-114 (disponibile online)
Giovanna Benetti, Mariarita Casellato, Imparare per competenze: principi, strategie, esperienze, Loescher, Torino, 2013 (Vd. Roma Tre Discovery)
Fernández, Sonsoles (coord), Tareas y proyectos en clase, Edinumen, Madrid, 2009.

Altre indicazioni bibliografiche verranno fornite agli studenti nel corso delle lezioni.

2) Testi
Dispensa con un’antologia di testi (scaricabile dal sito) per le esercitazioni a lezione.
Umoristi spagnoli a teatro I. Mihura – “Tono” – Laiglesia, coord. Elena E. Marcello, Pisa, Ets, 2021.
Álvarez Quintero, Serafín y Joaquín, Obras completas. Tomo II, Madrid, Espasa-Calpe, 1947 (Disponibile online - Epub).
Bardem, J. A. – G. Berlanga, L., Bienvenido Mr. Marshall, guion original disponible online: https://berlangafilmmuseum.com/archivos/documentos/Bienvenido_Mr_Marshall/archivos/assets/basic-html/page1.html
Martínez Lázaro, Emilio – Cobeaga, Borja – San José, Diego, Ocho apellidos vascos. El libro, Liburua, Er libro, Barcelona, Plaza y Janés, 2014.

Filmografia in analisi
Malvaloca di Luis Marquina (1942). Online: https://www.youtube.com/watch?v=D-N0darFUTY
Bienvenido Mr Marshall di Luis García Berlanga (1953). Online: https://www.youtube.com/watch?v=saSrofZ9YYE
Ocho apellidos vascos di E. Martínez Lázaro (2014)


Bibliografia Di Riferimento

3) Bibliografia di riferimento Marco Común Europeo de Referencia para las lenguas (disponibile online: https://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/marco/cvc_mer.pdf) Plan curricular del Instituto Cervantes (disponibile on line: https://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/plan_curricular/) Un Quadro di Riferimento per gli Approcci Plurali alle Lingue e alle Culture (disponibile online:https://carap.ecml.at/Portals/11/documents/CARAP-documents/CARAP_Italien_sur_Site.pdf?ver=2014-05-08-160235-867) Odicino, Raffaella – Campos, Cecilia – Sánchez, Majorie, Gramática española. Tercera edición, Torino, Utet, 2022. Barbero Bernal, Juan – Bermejo, Felisa – San Vicente, Félix, Contrastiva. Grammatica della lingua spagnola. Spagnolo  Italiano, Bologna, Clueb, 2012. Tam, Laura, Grande dizionario di spagnolo con CD-ROM, Milano, Hoepli, 2009 (2ª ed.) Arqués, Rossend – Padoan, Adriana, Il grande dizionario di spagnolo, Bologna, Zanichelli, 2012. Materiali integrativi obbligatori per i non frequentanti verranno indicati durante il colloquio con le docenti.

Modalità Erogazione

Il corso si svolgerà durante il secondo semestre.

Modalità Frequenza

La frequenza regolare, vivamente consigliata, indirizza lo studente nello studio personale che è comunque imprescindibile. Le lezioni, che combinano teoria e pratica, verranno affiancate da attività e prove in itinere, monitorate ai fini della valutazione finale. È richiesta un’ottima conoscenza della lingua italiana.

Modalità Valutazione

Il risultato finale dell’esame sarà determinato, per i frequentanti, dai seguenti punti: 1) Frequenza regolare e attiva con svolgimento soddisfacente dei lavori assegnati durante il corso (20%); 2) Prova scritta; il mancato superamento della prova scritta comporta integrazioni al programma (30%); 3) Superamento dell’esame orale con eventuali modifiche al programma concordate sulla base di quanto fatto in aula (50%). Il risultato finale dell’esame sarà determinato, per i non frequentanti, dai seguenti punti: 1) Colloquio con le docenti da tenersi almeno tre mesi prima della data dell’esame per concordare integrazioni al programma (vide supra) che suppliscano alle informazioni e agli strumenti metodologici che vengono forniti in aula ai frequentanti; 2) Lavoro individuale assegnato dal docente, da consegnare prima dell’inizio della sessione (estiva, autunnale, invernale) d’esame; 3) Superamento dell’esame orale con programma integrato come detto sopra ai punti 1) e 2). Note Tutti gli studenti sono invitati a controllare il sito della prof.sse Elena Marcello (http://lingueletteratureculturestraniere.uniroma3.it/bacheca/emarcello/) e Francesca Leonetti (http://lingueletteratureculturestraniere.uniroma3.it/bacheca/fleonetti/) dove troveranno notizie aggiornate relative alle lezioni e ai programmi d’esame, e ad eventuali materiali didattici di supporto

scheda docente | materiale didattico

Programma

Il corso si distingue in due moduli. Il primo si sofferma sul rapporto fra traduzione e adattamento per la scena (teatrale o cinematografica) nel contesto ispano-italiano. In particolare, si analizzeranno opere legate allo stereotipo dello spagnolo/andaluso in tre momenti della storia culturale della penisola: dai fratelli Álvarez Quintero a Bienvenido Mr. Marshall di García Berlanga e poi Ocho apellidos vascos di Martínez-Lázaro, affrontando le principali problematiche traduttive (titoli, varietà linguistiche, canzoni, comicità e umorismo verbale, censura, autocensura, ecc.) della traduzione teatrale e del sottotitolaggio.
Il secondo modulo è teso all’acquisizione di strumenti metodologici per la creazione di materiali didattici, secondo un approccio eclettico e orientato all’azione. Il corso prevede la progettazione di unità didattiche di apprendimento della lingua spagnola, finalizzate allo sviluppo della competenza comunicativa, testuale e interculturale mediante l’uso delle TIC. A tale fine, si approfondirà il legame tra teatro e formazione e si “sfrutterà” il testo teatrale e i suoi adattamenti e riscritture al fine di sperimentare pratiche pedagogiche innovative. Lo studente avrà, pertanto, la possibilità di consolidare le abilità linguistico-espressive acquisite, di affinare la competenza metalinguistica e di sperimentare differenti tecniche di utilizzo di materiali audiovisivi quali mediatori di “apprendimenti significativi”.


Testi Adottati

1) Manuali e saggi
Attardo, Salvatore, The Linguistic of Humor. An Introduction, Cambridge, University press, 2020, capp. 7-10.
Díaz Cintas, Jorge – Remael, Aline, Audiovisual Translation: Subtitling, London, Routledge, 2019, capp. 3, 6-7.
García Luque, Francisca, «Técnicas de traducción aplicadas a la adaptación cinematográfica: nuevos horizontes para la traductología», Trans 9, 2005, pp. 21-35. (Disponibile online)
Soler Pardo, Betlem, “La traducción audiovisual en la enseñanza de una LE: la subtitulación como herramienta metodológica para la adquisición de léxico”, Tejuelo, nº 26 (2017), págs. 163-192. (disponibile online)
Díaz-Cintas, J. (2012). Los subtítulos y la subtitulación en la clase de lengua extranjera, en Abehache, año 2-3, págs. 95-114 (disponibile online)
Giovanna Benetti, Mariarita Casellato, Imparare per competenze: principi, strategie, esperienze, Loescher, Torino, 2013 (Vd. Roma Tre Discovery)
Fernández, Sonsoles (coord), Tareas y proyectos en clase, Edinumen, Madrid, 2009.

Altre indicazioni bibliografiche verranno fornite agli studenti nel corso delle lezioni.

2) Testi
Dispensa con un’antologia di testi (scaricabile dal sito) per le esercitazioni a lezione.
Umoristi spagnoli a teatro I. Mihura – “Tono” – Laiglesia, coord. Elena E. Marcello, Pisa, Ets, 2021.
Álvarez Quintero, Serafín y Joaquín, Obras completas. Tomo II, Madrid, Espasa-Calpe, 1947 (Disponibile online - Epub).
Bardem, J. A. – G. Berlanga, L., Bienvenido Mr. Marshall, guion original disponible online: https://berlangafilmmuseum.com/archivos/documentos/Bienvenido_Mr_Marshall/archivos/assets/basic-html/page1.html
Martínez Lázaro, Emilio – Cobeaga, Borja – San José, Diego, Ocho apellidos vascos. El libro, Liburua, Er libro, Barcelona, Plaza y Janés, 2014.

Filmografia in analisi
Malvaloca di Luis Marquina (1942). Online: https://www.youtube.com/watch?v=D-N0darFUTY
Bienvenido Mr Marshall di Luis García Berlanga (1953). Online: https://www.youtube.com/watch?v=saSrofZ9YYE
Ocho apellidos vascos di E. Martínez Lázaro (2014)

Materiali integrativi obbligatori per i non frequentanti verranno indicati durante il colloquio con le docenti.

Bibliografia Di Riferimento

Marco Común Europeo de Referencia para las lenguas (disponibile online: https://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/marco/cvc_mer.pdf) Plan curricular del Instituto Cervantes (disponibile on line: https://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/plan_curricular/) Un Quadro di Riferimento per gli Approcci Plurali alle Lingue e alle Culture (disponibile online:https://carap.ecml.at/Portals/11/documents/CARAP-documents/CARAP_Italien_sur_Site.pdf?ver=2014-05-08-160235-867) Odicino, Raffaella – Campos, Cecilia – Sánchez, Majorie, Gramática española. Tercera edición, Torino, Utet, 2022. Barbero Bernal, Juan – Bermejo, Felisa – San Vicente, Félix, Contrastiva. Grammatica della lingua spagnola. Spagnolo  Italiano, Bologna, Clueb, 2012. Tam, Laura, Grande dizionario di spagnolo con CD-ROM, Milano, Hoepli, 2009 (2ª ed.) Arqués, Rossend – Padoan, Adriana, Il grande dizionario di spagnolo, Bologna, Zanichelli, 2012.

Modalità Erogazione

60 ore di lezioni frontali + 12 ore di altre forme di didattica assistita

Modalità Frequenza

Il corso si svolgerà durante il secondo semestre. La frequenza regolare, vivamente consigliata, indirizza lo studente nello studio personale che è comunque imprescindibile. Le lezioni, che combinano teoria e pratica, verranno affiancate da attività e prove in itinere, monitorate ai fini della valutazione finale. È richiesta un’ottima conoscenza della lingua italiana.

Modalità Valutazione

Il risultato finale dell’esame sarà determinato, per i frequentanti, dai seguenti punti: 1) Frequenza regolare e attiva con svolgimento soddisfacente dei lavori assegnati durante il corso (20%); 2) Prova scritta; il mancato superamento della prova scritta comporta integrazioni al programma (30%); 3) Superamento dell’esame orale con eventuali modifiche al programma concordate sulla base di quanto fatto in aula (50%). Il risultato finale dell’esame sarà determinato, per i non frequentanti, dai seguenti punti: 1) Colloquio con le docenti da tenersi almeno tre mesi prima della data dell’esame per concordare integrazioni al programma (vide supra) che suppliscano alle informazioni e agli strumenti metodologici che vengono forniti in aula ai frequentanti; 2) Lavoro individuale assegnato dal docente, da consegnare prima dell’inizio della sessione (estiva, autunnale, invernale) d’esame; 3) Superamento dell’esame orale con programma integrato come detto sopra ai punti 1) e 2).