20710304 - LINGUA E TRADUZIONE INGLESE 2 LM

Approfondimento della:
a) conoscenza e comprensione di alcune caratteristiche della lingua oggetto di studio;
b) capacità di interagire in lingua su: idee, atteggiamenti ed intenti;
c) applicazione delle conoscenze acquisite a testi utilizzati in alcuni contesti lavorativi.
Analisi e traduzione di alcuni testi brevi appartenenti a vari generi testuali e prodotti in più ambiti settoriali (laboratorio).
scheda docente | materiale didattico

Programma

Approfondimento dell’analisi linguistica contrastiva inglese-italiano con riferimento ai vincoli strutturali, concettuali e culturali delle due lingue. Osservazione delle difficoltà di apprendimento dell’inglese come lingua straniera da parte di italofoni attraverso lo studio di dati autentici per una riflessione anche sul proprio percorso di apprendimento.



Testi Adottati

Bertuccelli Papi, M. (2016), Prima di tradurre: note sui vincoli strutturali, concettuali e culturali nella traduzione dall'inglese in Italiano. Pisa: Pisa University Press (pp.15-22; 52-134; 225-232.

Calabrese, R. (2008), Insights into the lexicon-syntax interface in Italian learners’ English. A generative framework for a corpus-based analysis. Rome: Aracne (pp. 69-114).

Franceschi, D. (2010), Where cognitive and structural complexity meet: the use of the Present Perfect by Italian University learners of EFL. In: Bertuccelli Papi M. & Ruiz de Mendoza Ibáñez, F. J. (Eds.), ‘Cognition and the Brain in Language and Linguistics’, Textus – English Studies in Italy 23(3): 621-646. Genova: Tilgher.

Prat Zagrebelsky, M.T. (Ed) (2004), Computer learner corpora: theoretical issues and empirical case studies of Italian advanced EFL learners’ interlanguage. Alessandria: Edizioni dell’Orso (pp-61-222).



Modalità Valutazione

Esame orale