20710304 - ENGLISH LANGUAGE AND TRANSLATION 2 LM

Refinement of:
a) knowledge and understanding of the main features of the foreign language;
b) ability to communicate ideas, attitudes and intentions;
c) ability to apply acquired knowledge to texts used in selected professional contexts.
Analysis and translation of short texts from a variety of genres and specialised domains.
teacher profile | teaching materials

Programme

This module aims to further explore the contrasts between English and Italian with respect to the structural, conceptual and cultural constraints of the two languages. The learning difficulties of Italian learners of English as a Foreign Language will be examined through the analysis of authentic data, in order to stimulate a reflection also on one’s own learning process.

Core Documentation

Bertuccelli Papi, M. (2016), Prima di tradurre: note sui vincoli strutturali, concettuali e culturali nella traduzione dall'inglese in Italiano. Pisa: Pisa University Press (pp.15-22; 52-134; 225-232.

Calabrese, R. (2008), Insights into the lexicon-syntax interface in Italian learners’ English. A generative framework for a corpus-based analysis. Rome: Aracne (pp. 69-114).

Franceschi, D. (2010), Where cognitive and structural complexity meet: the use of the Present Perfect by Italian University learners of EFL. In: Bertuccelli Papi M. & Ruiz de Mendoza Ibáñez, F. J. (Eds.), ‘Cognition and the Brain in Language and Linguistics’, Textus – English Studies in Italy 23(3): 621-646. Genova: Tilgher.

Prat Zagrebelsky, M.T. (Ed) (2004), Computer learner corpora: theoretical issues and empirical case studies of Italian advanced EFL learners’ interlanguage. Alessandria: Edizioni dell’Orso (pp-61-222).



Type of evaluation

Oral exam