20710306 - LINGUA E TRADUZIONE TEDESCA 2 LM

Approfondimento della:
a) conoscenza e comprensione di alcune caratteristiche della lingua oggetto di studio;
b) capacità di interagire in lingua su: idee, atteggiamenti ed intenti;
c) applicazione delle conoscenze acquisite a testi utilizzati in alcuni contesti lavorativi.
Analisi e traduzione di alcuni testi brevi appartenenti a vari generi testuali e prodotti in più ambiti settoriali (laboratorio).
scheda docente | materiale didattico

Programma

Traduzione

Dopo una breve introduzione alla traduttologia e un approfondimento su alcuni argomenti, come per esempio il concetto di equivalenza, le teorie universaliste in confronto alle teorie relativiste, la Skopos Theory, gli Scenes & Frames, ci si dedicherà al lavoro pratico, svolgendo prevalentemente traduzioni dal tedesco in italiano. La traduzione verrà affrontata partendo da un’ottica contrastiva, confrontando diverse microstrutture linguistiche e analizzando la loro resa in italiano. Ci si concentrerà in particolar modo sulla traduzione letteraria.



Testi Adottati

Testi obbligatori:
Cinato Kather, L. (2011) Mediazione linguistica tedesco – italiano. Aspetti teorici e applicativi, esempi di strategie traduttive, casi di testi tradotti, Milano: Hoepli
Eco, U. (2003) Dire quasi la stessa cosa, Milano: Bompiani
Kußmaul, P. (2015) Verstehen und Übersetzen, Ein Lehr- und Arbeitsbuch, 3., überarbeitete und erweiterte Auflage, Tübingen: Narr

Ulteriori riferimenti bibliografici:
Apel, F., Kopetzky, A. (2003) Literarische Übersetzung, Stuttgart: Metzler
Bosco Coletsos, S. (2007) Il tedesco lingua compatta, problemi di traducibilità in italiano, Alessandria: Edizioni dell’Orso
Cavagnoli, F. (2012) La voce del testo, L’arte e il mestiere di tradurre, Milano: Feltrinelli
Stolze, R. (2005) Übersetzungstheorien, Eine Einführung, Tübingen: Narr