20710469 - [in Russo] ANALISI E TRADUZIONE DEL TESTO LETTERARIO E FILMICO RUSSO

I laureati in Lingue e letterature per la Didattica e la Traduzione acquisiscono conoscenze e capacità di comprensione in tutti i settori oggetto della loro formazione in modo da 1) raggiungere un livello elevato di competenza letteraria e culturale nell'ambito delle civiltà europee e americane, con particolare attenzione a quelle di specializzazione; 2) approfondire la conoscenza delle due lingue straniere prescelte, con il raggiungimento di un livello elevato di competenza nella prima lingua e un perfezionamento del livello nella seconda lingua; 3) raggiungere un livello elevato di conoscenza delle problematiche linguistiche della lingua scelta come biennale, sapendone valutare gli sviluppi e le caratteristiche in chiave diacronica e sincronica; 4) raggiungere adeguate conoscenze nelle più aggiornate metodologie di analisi del testo letterario; 5) acquisire gli strumenti teorico-pratici utili all’insegnamento e la traduzione.
L’insegnamento [in Russo] Analisi e Traduzione del testo letterario e filmico russo rientra fra le attività formative caratterizzanti del CdS. Obiettivo del corso è affinare le capacità di analisi linguistica e stilistica del testo letterario e consolidare le competenze linguistiche (C1+ del QCER) e traduttologiche del testo dal russo all’italiano anche in prospettiva intermediale. Tale percorso, sviluppato in una prospettiva linguistica e culturale, sarà finalizzato all’acquisizione di una coscienza critica e di abilità traduttive e redazionali.
Lo studente dovrà essere in grado di: trasporre, sottotitolare, adattare per il teatro, il cinema o altri eventi culturali; tradurre e redigere testi in contesti lavorativi e didattici specifici; analizzare in modo autonomo testi anche in prospettiva intermediale applicando gli strumenti e conoscenze acquisiti; comunicare ad un livello avanzato i contenuti disciplinari.
Propedeuticità: Русский язык (продвинутый уровень): лексика, синтаксис и стилистика
scheda docente | materiale didattico

Programma

L’analisi di lessico e stilistica di testi letterari russi moderni in connessione con i problemi della traduzione russo-italiano.

Testi Adottati

I materiali per le analisi vengono forniti durante ai studenti durante il corso.

Daniela Bonciani. Bliže k Rossii. M. 2004
Laskareva E. Progulki po russkoj leksike. SPb. 2018
Dobrovolskaja J. Il russo: l'ABC della traduzione. Hoepli 2004

Bibliografia Di Riferimento

Daniela Bonciani. Bliže k Rossii. M. 2004 Laskareva E. Progulki po russkoj leksike. SPb. 2018 Dobrovolskaja J. Il russo: l'ABC della traduzione. Hoepli 2004

Modalità Erogazione

lezioni frontali

Modalità Valutazione

prova orale

scheda docente | materiale didattico

Programma

Il modulo è strutturato in forma di laboratorio di traduzione letteraria e/o saggistica dal russo all'italiano e di analisi di testi letterari e/o filmici.

Testi Adottati

I materiali letterari e audio/visuali utili allo svolgimento del laboratorio vengono forniti durante il corso.
Tra i testi critici di riferimento si segnalano:
Raffaella Bertazzoli, La traduzione: teorie e metodi, Roma: Carocci 2021;
Natalie Malinine, Tradurre il russo, Roma: Carocci 2020;
Julija Dobrovolskaja, Il russo: l'ABC della traduzione, Milano: Hoepli 2004;
Parole, immagini, suoni di Russia. Saggi di metodologia della cultura, a cura di G.P. Piretto, Milano: Unicopli 2003.

Modalità Frequenza

La frequenza è caldamente consigliata.

Modalità Valutazione

La valutazione avviene sulla base della partecipazione attiva alle attività laboratoriali individuali e di gruppo e di un colloquio orale finale.