20710472 - Teatro español: dramaturgia y representación

I laureati in Lingue e letterature per la Didattica e la Traduzione acquisiscono conoscenze e capacità di comprensione in tutti i settori oggetto della loro formazione in modo da
1) raggiungere un livello elevato di competenza letteraria e culturale nell'ambito delle civiltà europee e americane, con particolare attenzione a quelle di specializzazione;
2) approfondire la conoscenza delle due lingue straniere prescelte, con il raggiungimento di un livello elevato di competenza nella prima lingua e un perfezionamento del livello nella seconda lingua;
3) raggiungere un livello elevato di conoscenza delle problematiche linguistiche della lingua scelta come biennale, sapendone valutare gli sviluppi e le caratteristiche in chiave diacronica e sincronica;
4) raggiungere adeguate conoscenze nelle più aggiornate metodologie di analisi del testo letterario;
5) acquisire gli strumenti teorico-pratici utili all'insegnamento e la traduzione.

L’insegnamento Teatro español: dramaturgia y representación rientra fra le attività formative caratterizzanti del CdS. Il corso mira a consolidare ulteriormente le abilità comunicative scritte e orali e le capacità di analisi autonoma di testi teatrali spagnoli di diversi periodi nelle loro dimensioni linguistiche, letterarie, spettacolari, drammaturgiche. Particolare attenzione verrà riservata allo studio del rapporto fra il testo per il teatro e la sua realizzazione nella messa in scena, anche attraverso l’uso e l’analisi di materiali video, e alle applicazioni traduttive connesse con il testo teatrale (traduzione letteraria, sovratitolazione).
Inoltre il corso punta ad approfondire le riflessioni pratiche e teoriche sulla didattica della letteratura, con speciale riguardo alluso del testo teatrale in prospettiva didattica.

Lo studente dovrà essere in grado di: analizzare testi e trasporli, tradurli e adattarli per il teatro, il cinema o altri eventi culturali; valutare le interrelazioni fra linguaggio letterario e linguaggi di altre forme espressive; tradurre testi teatrali; comunicare ad un livello avanzato i contenuti disciplinari; applicare strumenti teorici e metodologici al contesto della didattica della letteratura.

Propedeuticità: La literatura española en el espejo del tiempo.
scheda docente | materiale didattico

Programma

LA PUESTA EN ESCENA COMO PRÁCTICA INTERPRETATIVA DEL TEXTO DRAMÁTICO: RETOS PARA EL ANÁLISIS DEL ESPECTÁCULO Y LA DIDÁCTICA DE LA LITERATURA EN EL AULA DE ELE
Il corso mira a fornire allo studente gli strumenti e le metodologie per l’analisi drammaturgica di testi teatrali dell’epoca classica e contemporanea, con speciale attenzione allo studio delle pratiche della messa in scena attuale. Il testo drammatico verrà inoltre analizzato dalla prospettiva della sua realizzazione nella messa in scena, anche attraverso l’uso e l’analisi di materiali video. Il corso, infine, punta ad approfondire le riflessioni pratiche e teoriche sulla didattica della letteratura, con speciale riguardo all’uso del teatro in prospettiva didattica.

Risultati di apprendimento attesi
Conoscenze
Consolidamento delle conoscenze relative al teatro classico e contemporaneo.
Consolidamento delle conoscenze relative alla cultura spagnola.

Competenze metodologiche
Saper analizzare e interpretare in maniera autonoma testi teatrali classici e contemporanei
Saper riconoscere, analizzare e interpretare aspetti sperimentali della scrittura teatrale contemporanea
Saper analizzare e interpretare rappresentazioni sceniche di opere del teatro classico e contemporaneo
Saper individuare strategie e metodi per la didattizzazione del teatro ai fini dell’insegnamento della letteratura spagnola in contesti scolastici


Testi Adottati

Textos dramáticos
Lope de Vega, El perro del hortelano/Il cane dell’ortolano, edizione di Fausta Antonucci e Stefano Arata, Napoli, Liguori
Calderón de la Barca, La vida es sueño/La vita è un sogno, edizione di Fausta Antonucci, Venezia, Marsilio
Federico García Lorca, La casa de Bernarda Alba, a cura di Enrico Di Pastena, Pisa, ETS

Alla lettura e analisi dei testi, si accompagnerà la visione e l'analisi delle registrazioni di diversi allestimenti.

Bibliografia Di Riferimento

Le introduzioni alle edizioni dei “Testi adottati” J.L. García Barrientos, Cómo se comenta una obra de teatro, Madrid, Síntesis, 2003 (o edizione aggiornata, México, Paso de Gato) J. Martínez Valderas, J. López-Antuñano (eds.), El análisis de la escenificación, Madrid, Fundamentos, 2021 (capitoli 7, 8, 10) Agli studenti che mostreranno lacune nella conoscenze di base, in particolare in riferimento al teatro spagnolo classico e/o contemporaneo verranno assegnati materiali aggiuntivi di supporto.

Modalità Erogazione

Il corso avrà carattere seminariale e si svolgerà attraverso un totale di 15 incontri di due ore ciascuno (vedi modalità di frequenza), cui si aggiungeranno altre attività assistite programmate equivalenti ad esercitazioni (per un carico di 6 ore più il lavoro autonomo dello studente), rese note attraverso la piattaforma Microsoft TEAMS e durante il corso stesso, secondo modalità specificamente indicate nelle medesime sedi.

Modalità Frequenza

Agli studenti che intendono sostenere l’esame come frequentanti è vivamente consigliata la partecipazione effettiva, dinamica e assidua alle attività descritte nella sezione “Svolgimento”, in modo da acquisire le competenze necessarie. Per i non frequentanti è previsto un programma specifico, che lo studente dovrà concordare con un colloquio conoscitivo obbligatorio almeno due mesi prima dell'appello in cui intende sostenere l'esame, per poter essere iscritto dal docente nell’apposita piattaforma didattica.

Modalità Valutazione

Il possesso dei prerequisiti e il consolidamento delle conoscenze saranno verificati tramite un test obbligatorio, dopo le prime lezioni del corso, che ha solo lo scopo di individuare eventuali lacune e di fornire eventuali materiali critici di supporto. L’acquisizione delle “Competenze metodologiche” sarà valutata tramite: a) attività in itinere di analisi e interpretazione dei testi teatrali in programma; b) attività in itinere di analisi e interpretazione degli spettacoli in programma; c) creazione di una unità didattica di apprendimento della letteratura spagnola attraverso il teatro. Le competenze non verificate in forma seminariale saranno valutate tramite esame di profitto in forma orale.