20710209 - Lingua e traduzione lingua spagnola I

One of the main aims of this Course of Study is the acquisition of competences in two foreign languages, which is based on the development of the four active and passive written-oral skills, to analyse the study of intercultural and transcultural phenomena through the tools and methodologies of linguistic and philological analysis, as well as the theory and practice of translation.
Spanish Language and Translation I is among the characterizing activities of the "Language and translation" area. The aim of the module is to provide students with level B1 language skills and strategies (based on the CEFR). It also aims to develop the ability to ponder on both the cultural context and the language structures (phonetic and morphological), also helping students to develop competences in Spanish/Italian translation.
Students will be able to implement their linguistic and communicative skills (active, passive and mixed) acquired; analyse and understand different types of text, also from a contrastive perspective; reformulate/rephrase the discourse autonomously and acquire intercultural competence.

Canali

teacher profile | teaching materials

Programme

The course aims to introduce students into Spanish Phonetics, Ortography, Morfology and Sintaxt from contrastive approach (Spanish/Italian), and it gives a survey of the main theoretical approaches to translation of comedies. The history of translation from the origins to XVIIIth Century. Guided by the teacher, students will also explore Spanish translation from a linguistic and cultural perspective, will practice different kinds of excercises and learn to use fundamental bibliographical struments (grammars, diccionaries, lexical databases, etc.) for Spanish/Italian translation.

Core Documentation

1) Textbooks and critical essays
Torre, Esteban, Teoría de la traducción literaria, Madrid, Síntesis, 2014.
Cuenca, María Josep, Gramática del texto, Madrid, Arco Libros 2018.
Bassnett, Susan, La traduzione. Teorie e pratica, Milano, Bompiani, 1993, pp. 148-163.
Diadori, Pierangela, Teoria e tecnica della traduzione. Strategie, testi e contesti, Milano, Mondadori, 2012, pp. 162-176.
Boselli, Stefano, «La traduzione teatrale», Testo a Fronte, nº 15, 15 ottobre 1996, pp. 625-642.
Liverani, Elena, «Gli strumenti del traduttore dallo spagnolo all’italiano: appunti di lessicografia bilingue e monolingue, cartacea e online», in Tradurre dallo spagnolo, Milano, LED, 2003, pp. 15-33. Disponibile online: http://www.ledonline.it/ledonline/tradurrespagnolo/tradurrespagnolo_03_liverani.pdf
Instituto Cervantes, El libro del español correcto. Claves para hablar y escribir bien en español, Barcelona, Espasa, 2014.

2) Texts
Selection of texts (download from teacher’s website) for practice exercises and translation during the course.
Miguel Mihura, Melocotón en almíbar/ Ninette y un señor de Murcia, Madrid, Espasa Libros, 2010.
One of following books:
Savater, Fernando, Ética para Amador, Barcelona, Ariel, 2008.
Carpentier, Alejo, El reino de este mundo, Barcelona, Austral, 2015.


Additional mandatory material for students who have failed their final tests and for non attending students:
Eco, Umberto, Dire quasi la stessa cosa, Milano, Bompiani, 2013 (or Spanish traslation: Decir casi lo mismo, Barcelona, Debolsillo, 2015).
Bertazzoli, Raffaella, La traduzione: teoria e metodi, Roma, Carocci, 2015.

Reference Bibliography

Instituto Cervantes, El libro del español correcto. Claves para hablar y escribir bien en español, Barcelona, Espasa, 2014. 3) Dictionaries Tam, Laura, Grande dizionario di spagnolo con CD-ROM, Milano, Hoepli, 2009 (2ª ed.) Arqués, Rossend – Padoan, Adriana, Il grande dizionario di spagnolo, Bologna, Zanichelli, 2012.

Type of delivery of the course

6 hours of lessons in attendance.

Attendance

Attendance, although not compulsory, is strongly recommended. It supports students to personal study. The lessons combine theory and practice with ongoing activities and tests that are monitored for evaluation purposes.

Type of evaluation

Attendance, although not compulsory, is strongly recommended. It supports students to personal study. For attending students: 1) Active attendance and coursework (20%); 2) Written exam (30%); 3) Oral exam (50%). For non attending students: 1) Non-attendant students have to contact the teacher at least three months before the final exam in order to accord program’s integration (vide supra) and written essay; 2) Written essay; 3) Oral exam conform with integrations previously accorded in point 1) e 2). Due to the Covid emergency, the oral exam will take place in telematic mode on the Teams Platform.

teacher profile | teaching materials

Programme

The course aims to introduce students into Spanish Phonetics, Ortography, Morfology and Sintaxt from contrastive approach (Spanish/Italian), and it gives a survey of the main theoretical approaches to translation of comedies. The history of translation from the origins to XVIIIth Century. Guided by the teacher, students will also explore Spanish translation from a linguistic and cultural perspective, will practice different kinds of excercises and learn to use fundamental bibliographical struments (grammars, diccionaries, lexical databases, etc.) for Spanish/Italian translation.

Core Documentation

Textbooks and critical essays
Torre, Esteban, Teoría de la traducción literaria, Madrid, Síntesis, 2014.
Cuenca, María Josep, Gramática del texto, Madrid, Arco Libros 2018.
Bassnett, Susan, La traduzione. Teorie e pratica, Milano, Bompiani, 1993, pp. 148-163.
Diadori, Pierangela, Teoria e tecnica della traduzione. Strategie, testi e contesti, Milano, Mondadori, 2012, pp. 162-176.
Boselli, Stefano, «La traduzione teatrale», Testo a Fronte, nº 15, 15 ottobre 1996, pp. 625-642.
Liverani, Elena, «Gli strumenti del traduttore dallo spagnolo all’italiano: appunti di lessicografia bilingue e monolingue, cartacea e online», in Tradurre dallo spagnolo, Milano, LED, 2003, pp. 15-33. Disponibile online: http://www.ledonline.it/ledonline/tradurrespagnolo/tradurrespagnolo_03_liverani.pdf
Instituto Cervantes, El libro del español correcto. Claves para hablar y escribir bien en español, Barcelona, Espasa, 2014.
Eventual other bibliographical references will be provided during the course.
Texts
Selection of texts (download from teacher’s website) for practice exercises and translation during the course.
Miguel Mihura, Melocotón en almíbar/ Ninette y un señor de Murcia, Madrid, Espasa Libros, 2010.
One of following books:
Savater, Fernando, Ética para Amador, Barcelona, Ariel, 2008.
Carpentier, Alejo, El reino de este mundo, Barcelona, Austral, 2015.

Additional mandatory material for students who have failed their final tests and for non attending students:
Eco, Umberto, Dire quasi la stessa cosa, Milano, Bompiani, 2013 (or Spanish traslation: Decir casi lo mismo, Barcelona, Debolsillo, 2015).
Bertazzoli, Raffaella, La traduzione: teoria e metodi, Roma, Carocci, 2015.


Reference Bibliography

Dictionaries Tam, Laura, Grande dizionario di spagnolo con CD-ROM, Milano, Hoepli, 2009 (2ª ed.) Arqués, Rossend – Padoan, Adriana, Il grande dizionario di spagnolo, Bologna, Zanichelli, 2012.

Type of delivery of the course

Attendance, although not compulsory, is strongly recommended. It supports students to personal study. The lessons, which combine theory and practice, will be accompanied by activities and tests in progress, monitored for the purposes of final evaluation

Type of evaluation

For attending students: 1) Active attendance and coursework (20%); 2) Written exam (30%); 3) Oral exam in the software Microsoft Teams (50%). For non attending students: 1) Non-attendant students have to contact the teacher at least three months before the final exam in order to accord program’s integration (vide supra) and written essay; 2) Written essay; 3) Oral exam conform with integrations previously accorded in point 1) e 2).