20710224 - Lingua e traduzione lingua portoghese e brasiliana II

One of the main aims of this Course of Study is the acquisition of competences in two foreign languages, which is based on the development of the four active and passive written-oral skills, to analyse the study of intercultural and transcultural phenomena through the tools and methodologies of linguistic and philological analysis, as well as the theory and practice of translation.
Portuguese and Brazilian Languages and Translation II is among the characterizing activities of the "Language and translation" area. The aim of the module is to provide students with level B2 language skills and strategies (based on the CEFR). It also aims to develop the ability to ponder on both the cultural context and the language structures (phonetic and morphological), as well as initiating the student to the analysis of the linguistic varieties with an in-depth study of the theoretical, methodological and socio-cultural problems inherent to literary and educational translation (Portuguese-Brazilian/Italian and vice versa).
Students will be able to put into practice the acquired linguistic and communicative skills (active, passive and mixed); rewrite and readjust the text from a transmedia point of view; they will also possess increased communicative skills and intercultural competences.
Pre-requisite: Portuguese and Brazilian Languages and Translation I
teacher profile | teaching materials

Programme

The course will address issues related to linguistic and cultural variation in Portuguese-speaking countries, whose historical, geographical, economic and cultural references will be illustrated. From time to time, texts of various genres and tipology will be analysed, which will then be translated and revised during exercises.




Core Documentation

José Hermano Saraiva (2004), Storia del Portogallo. Bruno Mondadori, Milano, pp. 1-171.
Giulia Lanciani (a cura di) (2008), Da Roma all'Oceano. La lingua portoghese nel mondo, La Nuova Frontiera, Roma.
Sonia Netto Salomão (2012), A língua portuguesa nos seus percursos multiculturais. Nuova Cultura, Roma.
Raffaella Bertazzoli (2018), la traduzione: teorie e metodi, Carocci, Roma.

Other translation materials will be made available during the course.

Type of delivery of the course

Lectures and workshops

Type of evaluation

Written test: Portuguese-Italian translation. Oral test: analysis of errors in the written test and questions about the programme.