20710225 - Lingua e traduzione lingua inglese II

One of the main aims of this Course of Study is the acquisition of competences in two foreign languages, which is based on the development of the four active and passive written-oral skills, to analyse the study of intercultural and transcultural phenomena through the tools and methodologies of linguistic and philological analysis, as well as the theory and practice of translation.
English Language and Translation II is amongst the distinguishing activities of the "Language and translation" area. The aim of the module is to provide students with level B2 language skills and strategies (based on the CEFR). It also aims to develop the ability to ponder on both the cultural context and the language structures (phonetic and morphological), as well as initiating the student to the analysis of the linguistic varieties with an in-depth study of the theoretical, methodological and socio-cultural problems inherent to literary and educational translation (English/Italian and vice versa).
Students will be able to put into practice the acquired linguistic and communicative skills (active, passive and mixed); rewrite and readjust the text from a transmedia point of view; they will also possess increased communicative skills and intercultural competences.
Pre-requisite: English Language and Translation I
teacher profile | teaching materials

Programme

The main focus of this programme is on translation studies, particularly on the development of different theories and approaches to translation and their applications. The aim of the course is a) to provide students with the essential theoretical background; b) to make students carry out practical sessions and translate a variety of authentic texts from English into Italian; and c) to reflect on translation as an intercultural mediational process and discuss its implications.
Several text typologies will be taken into consideration (e.g. journalism, academic writing, literature, film scripts, manuals, spoken language, etc.), which differ at the level of discourse both in terms of their pragmatic purposes and their lexicogrammar features (e.g. the connections between different language registers and the choice of words, lexical phrases, idioms and morpho-syntactic structures, etc.).
The programme will also take into account the use of advanced tools for translation, e.g. online dictionaries and language corpora.

Core Documentation

- Munday, J. 2016. Introducing Translation Studies: Theories and Applications. 4th edition. London & New York: Routledge. ISBN 978-1-138-91255-7 (pbk)

Reference Bibliography

A selection of additional academic papers on corpus linguistics and translation studies will be provided by the teacher during the course.

Type of delivery of the course

Lectures and classroom activities.

Type of evaluation

The following exam procedure refers exclusively to the A.A. 2019/20, which will take place in the emergency phase due to the pandemic of the COVID19 virus. Oral exams will be held remotely, via audio-video conferences on Microsoft Teams. - All the activities carried out by the students and uploaded to the Moodle platform will be taken into consideration for the final exam. Students who have completed their portfolio will present one of their papers. - For students who have not attended the lessons assiduously and who have not built their own portfolio, the exam will focus on some of the topics covered in the textbook and on the comment of some complex cases of translation, which will be shown by the teacher. The student will have to translate these examples into Italian, explain what procedures they used, and mention the topics and authors they have studied. - ERASMUS students will not be required to translate into Italian. The student will have to comment on some particularly complex examples of texts, explain what translation procedures they would use, and mention the topics and authors they have studied.