20710237 - Lingua e traduzione lingua spagnola III

One of the main aims of this Course of Study is the acquisition of competences in two foreign languages, which is based on the development of the four active and passive written-oral skills, to analyse the study of intercultural and transcultural phenomena through the tools and methodologies of linguistic and philological analysis, as well as the theory and practice of translation.
Spanish Language and Translation III is amongst the distinguishing activities of the "Language and translation" area. The aim of the module is to provide students with level C1 (based on the CEFR) and to enhance their language strategies. It also aims at developing their ability to move in the linguistic context, both at a diachronic and a diatopic level, and to consolidate their metatextual consideration skills.
Students will be able to put into practice the acquired linguistic and communicative skills (active, passive and mixed); delve deeper in translation problems related to different textual genres, also in a transmedia perspective; interpret reality in a multilingual and multicultural perspective thanks to a strengthened intercultural competence; they will also possess consolidated communicative and argumentative skills.
Pre-requisite: Spanish Language and Translation II
teacher profile | teaching materials

Programme

The course aims to introduce students into varieties of Spanish Language: diachronic, diatopic, diastratic and diaphasic. Guided by the teacher, students will analyze and translate different kinds of texts and Audiovisual materials. Intralinguistic Translation and Introduction to Audiovisual Translation and Subtitling, analysing in particular the linguistic varieties and the culturo-specific elements.

Core Documentation

1) Textbooks and critical essays
Medina López, Javier, Historia de la lengua española I. Español Medieval, Madrid, Arco Libros, 2003.
Ramírez Luengo, José Luis, Breve historia del español de América, Madrid, Arco Libros, 2017 (3ª ed.).
Chaume Valera, Frederic, Cine y traducción, Madrid, Cátedra, 2004 (Ch. 3, 6, 7).
Duro Moreno, Miguel (Coord.), La traducción para el doblaje y la subtitulación, Madrid, Cátedra, 2011 (articles of J. J. Zaro Vera, J. Díaz Cintas, M. Rodríguez Espinosa and P. Zabalbeascoa).
Delabastita, Dirk, «Translation and Mass-Communication: Film and TV Translation as Evidence of Cultural Dynamics», Babel, 35, 1989, pp. 193-218.

Eventual other bibliographical references will be provided during the course.
2) Texts
Selection of texts (download from teacher’s website) for practice exercises and translation during the module.
García Lorca, Federico, Nozze di sangue (con testo spagnolo a fronte), trad. Elide Pittarello, Venezia, Marsilio, 2012.
Mendoza, Eduardo, El misterio de la cripta embrujada, Barcelona, Planeta, 2016.
Padura, Leonardo, Pasado perfecto, Barcelona, MaxiTusquets, 2017 (11ª ed.).

Films:
Bodas de sangre (Carlos Saura, 1981)
La novia (Paula Ortiz, 2015)
El método (Marcelo Piñeyro, 2005)
Y tu mamá también (Alfonso Cuarón, 2001)
Roma (Alfonso Cuarón, 2018)
Cuatro estaciones en La Habana. Teleserie. 1. Pasado perfecto. (Félix Viscarret for Netflix, 2017) o Pasado perfecto (Félix Viscarret, 2017)
El caso: crónicas de sucesos (Serie TVE) (Iñaki Mercero/ Javier Quintas/ José Ramos Paíno, 2016)
La peste (Serie Movistar) of Alberto Rodríguez Librero (2018)

Additional mandatory material for students who have failed their final tests and for non attending students:
Lola Pons Rodríguez, La lengua de ayer: manual práctico de historia del español, Madrid, Arco Libros, 2011, or Aleza Izquierdo, Milagros – Enguita Utrilla, José María (coords.), La lengua española en América: normas y usos actuales, Valencia, Universidad, 2010 (Disponibile online), or Duro Moreno, Miguel (Coord.), La traducción para el doblaje y la subtitulación, Madrid, Cátedra, 2011 (Articoli di J. J. Zaro Vera, J. Díaz Cintas, M. Rodríguez Espinosa e P. Zabalbeascoa).


Reference Bibliography

3) Dictionaries Tam, Laura, Grande dizionario di spagnolo con CD-ROM, Milano, Hoepli, 2009 (2ª ed.) Arqués, Rossend – Padoan, Adriana, Il grande dizionario di spagnolo, Bologna, Zanichelli, 2012. RAE, Diccionario de la Real Academia Española, Madrid, RAE, 2014 (23ª ed.) Seco, Manuel; Ramos, Gabino; Andrés, Olimpia, Diccionario del Español Actual, Madrid, Santillana, 2006.

Type of delivery of the course

36 hours of lessons in attendance.

Attendance

Attendance, although not compulsory, is strongly recommended. It supports students to personal study. The lessons combine theory and practice with ongoing activities and tests that are monitored for evaluation purposes.

Type of evaluation

Attendance, although not compulsory, is strongly recommended. It supports students to personal study. For attending students: 1) Active attendance and coursework (20%); 2) Written exam (30%); 3) Oral exam (50%). For non attending students: 1) Non-attendant students have to contact the teacher at least three months before the final exam in order to accord program’s integration and written essay; 2) Written essay; 3) Oral exam conform with integrations previously accorded in point 1) e 2). Due to the Covid emergency, the oral exam will take place in telematic mode on the Teams Platform.