20710254 - Laboratorio analisi del testo e traduzione (tedesco)

General aim: to provide students with tools and methodologies to make judgments and promote an independent approach to the critical interpretation and translation of literary text. The Laboratory for text analysis and translation initiates the student to the drafting of the final paper through the application of the knowledge and skills acquired in the Course of Study, in particular at: practising reading, critical analysis and translation into Italian of texts in foreign language; helping the students to reach a good written, in both Italian and foreign language; practising the rewriting and adaptation of texts, in both languages, also in a transmedia perspective; employing argumentative strategies in the different fields of intercultural communication.
In the Text analysis and translation workshop (German) the student applies the skills and abilities acquired in the subjects of specialisation, with particular reference to critical analysis and translation of texts from the original language into Italian. This activity aims at consolidating the ability to work independently in order to write the final paper.
Students will be able to use bibliographic and technological tools to write the final paper; analyse texts and data and draw critical conclusions.

Pre-requisite: German Literature II; German Language and Translation II
teacher profile | teaching materials

Programme

The workshop is made up of 3 activities:
• Prof. Francesco Fiorentino – Theatre translation (4 hours)
• Prof. Ute Weidenhiller – Translation of poetry (4 hours)
• Prof. Giovanni Sampaolo – The tools of translation. Dictionaries of Italian, German, bilingual dictionaries, other lexical, phraseological, stylistic encyclopedic reference works; using online resources, hypertextual dictionaries, corpora and others. The practice of translation: working methods. Comparison of Italian and German editing standards (22 hours)

Core Documentation

The course materials will be made available online at the beginning of the activities of the workshop

Type of delivery of the course

It is strongly recommended to attend the workshop, considering its strictly applicative character

Type of evaluation

Translation and analytical commentary of a short theatrical or poetic piece

teacher profile | teaching materials

Programme

The workshop is made up of 3 activities:
• Prof. Francesco Fiorentino – Theatre translation (4 hours)
• Prof. Ute Weidenhiller – Translation of poetry (4 hours)
• Prof. Giovanni Sampaolo – The tools of translation. Dictionaries of Italian, German, bilingual dictionaries, other lexical, phraseological, stylistic encyclopedic reference works; using online resources, hypertextual dictionaries, corpora and others. The practice of translation: working methods. Comparison of Italian and German editing standards (22 hours)


Core Documentation

The teaching materials will be made available online at the beginning of the activities of the workshop


Type of delivery of the course

It is strongly recommended to attend the workshop, considering its strictly applicative character

Type of evaluation

Translation and analytical commentary of a short theatrical or poetic piece (video conference interview with Microsoft Teams).

teacher profile | teaching materials

Programme

The workshop is made up of 3 activities:

• Francesco Fiorentino - Theatrical text analisis (4 ore)
•. Prof. Ute Weidenhiller – Analysis of the poetic text (4 hours)
• Prof. Giovanni Sampaolo – The tools of translation. Dictionaries of Italian, German, bilingual dictionaries, other lexical, phraseological, stylistic encyclopedic reference works; using online resources, hypertextual dictionaries, corpora and others. The practice of translation: working methods. Comparison of Italian and German editing standards (22 hours)




Core Documentation

The teaching materials will be made available online at the beginning of the activities of the workshop

Type of delivery of the course

It is strongly recommended to attend the workshop, considering its strictly applicative character

Type of evaluation

Translation and analytical commentary of a short theatrical or poetic piece