20710303 - ENGLISH LANGUAGE AND TRANSLATION 1 LM

The European language 1 MA course comes under the core educational activities of the MA course in Modern Languages for International Communication and, specifically, among the founding and cross-curricular activities aimed at deepening knowledge and competences in both the linguistic, cultural and textual heritage of the languages studied. The course aims at providing further deepening of specific knowledge and area specific analytical and methodological competences, while strengthening those already acquired during the previous three-year Bachelor’s degree course. On the basis of the competence levels required for access and in view of the C1 level achievement in all competences foreseen at the end of the second year, the course is aimed at the consolidation and strengthening of the entry levels and at deepening the linguistic, sociolinguistic, metalinguistic and pragmatic competences in the language object of study in international communication contexts.
Specifically, the following will be further deepened:
a) ability to interact in the foreign language also within specialist contexts;
b) ability to analyse written, spoken and multimedia genres and text typologies within general and specialised language use;
c) knowledge and comprehension of the theoretical and applied aspects of mediation and translation processes;
c.1) analysis, translation and production of short texts belonging to different textual genres and produced in a number of specialised sectors (workshop);
d) application of acquired knowledge to different textual typologies;
e) (spoken and written) mediation competences within multilingual and multicultural interaction contexts;
f) knowledge and use of information technology tools for corpora analysis (written, spoken and multimedia texts);
g) capacity of planning brief research studies on the language/s studied;
g.1) analysis of research studies and use of information technology tools (e.g. Corpora software) in the language studied (workshop).
Expected learning results: students will have linguistic, sociolinguistic, metalinguistic and pragmatic competence in the language object of study in international communication contexts; they will be able to interact in the foreign language also in specialist contexts; to analyse written, spoken and multimedia genres and textual typologies; to understand mediation and translation processes; they will have competences of mediation in multilingual and multicultural interaction contexts, of planning short research studies on the language studied; they will know (and be able to use) the information and technology tools for corpora analysis.

Canali

teacher profile | teaching materials

Programme

Lexis and collocations. Use of bilingual dictionaries and of collocations dictionaries in productive activities.
The course will focus on the role of collocations and on their use; it will also analyse the (macro and micro) structure of set dictionaries and on their potential and practical use in written production activities.
Teaching/learning activities include: lectures; language improvement classes; dictionary evaluation and use.
Students must pass their language tests before doing the exam.
They will be awarded 12 ects only on completing all activities and after passing their exam.
Students must sign up online (Gomp) for all exams and tests, including language tests.


Core Documentation

For EMLex and Erasmus Mundus students:
One Bilingual dictionary to be chosen
One collocations dictionary among the following: (in alphabetical order)
-THE BBI COMBINATORY DICTIONARY OF ENGLISH, 2009
-LONGMAN COLLOCATIONS DICTIONARY AND THESAURUS, 2013
-MACMILLAN COLLOCATIONS DICTIONARY, 2010
-OXFORD COLLOCATIONS DICTIONARY, 2009
Other dictionaries can be consulted in the library
-Introductions to all set Dictionaries
-Sinclair J. (1991) Corpus, Concordance, Collocation, chapter 8, Collocation, OUP, pp.109-121 and Glossary
-Moon R. (2005) Dictionaries and Collocations, in Granger S., F. Meunier (eds.) Phraseology, Benjamin, pp. 313-336

Information about further reading material will be made available at the beginning of the course and posted on the Department site.

Type of evaluation

End-of-course language tests; oral exams; in-course written tests.

teacher profile | teaching materials

Programme

Audiovisual translation as linguistic and cultural representation; the multimodal dimension of audiovisual texts; theoretical and practical aspects of audiovisual translation; methods for the analysis of translated audiovisual texts; introduction to the translation of audiovisual texts. Subtitling workshop – interlingual subtitling

Core Documentation

- Luis Pérez-González, The Routledge Handbook of Audiovisual Translation, New York and London: Routledge, 2018 (selected chapters).
- Tessa Dwyer, Speaking in Subtitles: Revaluing Screen Translation, Edinburgh University Press, 2017 (ch. 1).
- Luis Pérez-González, Audiovisual Translation: Theories, Methods and Issues, New York and London: Routledge, 2014.



Articles (photocopied):

- Hatim, Basil, and Ian Mason. “Politeness in screen translating” in Id., The Translator as Communicator. London: Routledge, 1990, pp. 78-96.

- Derrin Pinto, “Lost in subtitle translations: The case of advice in the English subtitles of Spanish films.” Intercultural Pragmatics, 7 (2) 2010, pp. 257-277.

- Nathalie Ramière, “Are You "Lost in Translation"(when watching a foreign film)? Towards An Alternative Approach to Judging Audiovisual Translation”, Australian Journal of French Studies, 47(1) 2010, pp. 100-115.

- Marie-Noëlle Guillot, “Stylization and Representation in Subtitles: Can Less be More?” Perspectives: Studies in Translatology, 20 (4), 2012, pp. 479-494.

- McIntyre, D., & Lugea, J. (2015). “The effects of Deaf and Hard-of-Hearing Subtitles on the Characterisation Process: A Cognitive Stylistic Study of The Wire”, Perspectives: Studies in Translatology, 23 (1), 62-88.

Type of delivery of the course

Lectures + Language improvement classes

Type of evaluation

Language level assessment test (spoken/written) + Translation test + Oral exam