20706028 - German language and translation 3rdyr 1st/2nd language LLE and OCI curricula

First Language (3° year LLE)
Achievement of C1 level in receptive skills, B2+ in productive skills.
Consolidation of:
A) knowledge and understanding of the main features of the foreign language;
B) ability to communicate ideas, attitudes and intentions;
C) ability to analyze written texts using acquired knowledge;
D) ability to use translation resources and tools;
E) knowledge and understanding of theoretical and methodological issues relating to translation as linguistic and cultural mediation;
F) application of acquired knowledge to texts used in selected professional contexts;
G) autonomous learning skills;
H) Ability to analyze different spoken and written text typologies with the aim of planning short
language and intercultural didactic paths within second language teaching in educational and institutional settings.
Translation of short different text typology texts and produced in different contexts(workshop).
Analysis of teaching course-books and materials related to the second foreign language as well as projects of short didactic paths.

Second Language (3° year LLE)
Achievement of B2 level in all skills
Development of:
a) Knowledge and understanding of the main features of the foreign language
b) ability to communicate ideas, attitudes and intentions;
c) ability to analyze written texts using acquired knowledge;
d) ability to use main translation resources and tools;
e) autonomous learning skills;
f) knowledge and understanding of theoretical and methodological issues relating to translation
g) application of acquired knowledge to texts used in selected professional contexts.

European Language (3° year OCI)
Achievement of C1 level in receptive skills, B2+ in productive skills.
Consolidation of:
a) knowledge and understanding of the main features of the foreign language;
b) ability to communicate ideas, attitudes and intentions;
c) ability to analyze written texts using acquired knowledge;
d) ability to use translation resources and tools;
e) knowledge and understanding of theoretical and methodological issues relating to translation as linguistic and cultural mediation;
f) application of acquired knowledge to texts used in selected professional contexts;
g) ability to solve different problematic issues in cultural contexts characterized by the use of the foreign language.
h) autonomous learning skills;
Translation of short texts.

Curriculum

teacher profile | teaching materials

Programme

Starting from a contrastive point of view the course intends to introduce the students to the analysis of the German Language compared to the Italian Language, and to the basics of linguistic and cultural mediation. We will discuss some elements of Translation Theory and concentrate particularly on some theoretical and practical aspects of linguistic mediation between German and Italian.

Core Documentation

Bibliography:
Katelhön, P., Nied Curcio, M. (2012) Hand- und Übungsbuch zur Sprachmittlung Italienisch – Deutsch, Berlin: Frank & Timme (introduzione)
Kaunzner , U. A. (2006) Das kulturelle Wertequadrat: Ein Modell zur Analyse interkultureller Konfliktsituationen anhand kulturgeprägten Wertedenkens, in: Birk, A. (ed.), Komm ein bisschen mit nach Italien ... Interkulturelle Erfahrungen und Vermittlungsformen in Literatur, Sprache und Unterricht, Bologna, Clueb, pp. 105-122 (online in materiale per il III anno)
Schmidt, P. (2014) Der Klischee-Test: Faule Ausländer und berufstätige Rabenmütter, in: Neue Zürcher Zeitung (reperibile nel web)


Reference Bibliography

Cuddy, A.J.C., Fiske, S.T., Glick, P. (2008) Warmth and Competence as Universal Dimensions of Social Perce perception: The Stereotype Content Model and the BIAS Map, in: Advances in Experimental Social Psychology, Volume 40

Type of evaluation

At the end of the course the student is due to sit a written exam

teacher profile | teaching materials

Mutuazione: 20706028 LINGUA E TRADUZIONE TEDESCA 3 - 1^ LINGUA / 2^ LINGUA / OCI in Lingue e mediazione linguistico-culturale L-12 N0 LIPPERT SUSANNE

Programme

Starting from a contrastive point of view the course intends to introduce the students to the analysis of the German Language compared to the Italian Language, and to the basics of linguistic and cultural mediation. We will discuss some elements of Translation Theory and concentrate particularly on some theoretical and practical aspects of linguistic mediation between German and Italian.

Core Documentation

Bibliography:
Katelhön, P., Nied Curcio, M. (2012) Hand- und Übungsbuch zur Sprachmittlung Italienisch – Deutsch, Berlin: Frank & Timme (introduzione)
Kaunzner , U. A. (2006) Das kulturelle Wertequadrat: Ein Modell zur Analyse interkultureller Konfliktsituationen anhand kulturgeprägten Wertedenkens, in: Birk, A. (ed.), Komm ein bisschen mit nach Italien ... Interkulturelle Erfahrungen und Vermittlungsformen in Literatur, Sprache und Unterricht, Bologna, Clueb, pp. 105-122 (online in materiale per il III anno)
Schmidt, P. (2014) Der Klischee-Test: Faule Ausländer und berufstätige Rabenmütter, in: Neue Zürcher Zeitung (reperibile nel web)


Reference Bibliography

Cuddy, A.J.C., Fiske, S.T., Glick, P. (2008) Warmth and Competence as Universal Dimensions of Social Perce perception: The Stereotype Content Model and the BIAS Map, in: Advances in Experimental Social Psychology, Volume 40

Type of evaluation

At the end of the course the student is due to sit a written exam