20706022 - French language and translation 3rd yr 1st/2nd language LLE and OCI curricula

First Language (3° year LLE)
Achievement of C1 level in receptive skills, B2+ in productive skills.
Consolidation of:
A) knowledge and understanding of the main features of the foreign language;
B) ability to communicate ideas, attitudes and intentions;
C) ability to analyze written texts using acquired knowledge;
D) ability to use translation resources and tools;
E) knowledge and understanding of theoretical and methodological issues relating to translation as linguistic and cultural mediation;
F) application of acquired knowledge to texts used in selected professional contexts;
G) autonomous learning skills;
H) Ability to analyze different spoken and written text typologies with the aim of planning short
language and intercultural didactic paths within second language teaching in educational and institutional settings.
Translation of short different text typology texts and produced in different contexts(workshop).
Analysis of teaching course-books and materials related to the second foreign language as well as projects of short didactic paths.

Second Language (3° year LLE)
Achievement of B2 level in all skills
Development of:
a) Knowledge and understanding of the main features of the foreign language
b) ability to communicate ideas, attitudes and intentions;
c) ability to analyze written texts using acquired knowledge;
d) ability to use main translation resources and tools;
e) autonomous learning skills;
f) knowledge and understanding of theoretical and methodological issues relating to translation
g) application of acquired knowledge to texts used in selected professional contexts.

European Language (3° year OCI)
Achievement of C1 level in receptive skills, B2+ in productive skills.
Consolidation of:
a) knowledge and understanding of the main features of the foreign language;
b) ability to communicate ideas, attitudes and intentions;
c) ability to analyze written texts using acquired knowledge;
d) ability to use translation resources and tools;
e) knowledge and understanding of theoretical and methodological issues relating to translation as linguistic and cultural mediation;
f) application of acquired knowledge to texts used in selected professional contexts;
g) ability to solve different problematic issues in cultural contexts characterized by the use of the foreign language.
h) autonomous learning skills;
Translation of short texts.

Curriculum

teacher profile | teaching materials

Programme

The main objectives of the course are to consolidate students’ previous knowledge and to develop their linguistic competences (lexical, phonological, syntactical) according to the CEFR levels (B2+/C1). The course will focus on the specific problems of translating from/to French as well as on the different approaches to various text types. The linguistic features of genres will be analysed from a contrastive perspective, constantly referring to the syntactic, semantic and pragmatic dimensions. The description of translation procedures will be conducted in parallel with practical exercises, in order to develop students’ autonomy and awareness of their translation choices.


Core Documentation

Grammatica della lingua francese, a cura di F. P. A. Madonia e A. Principato, Roma, Carocci Editore, 2011.

J. Podeur, Jeux de traduction. Giochi di traduzione, Napoli, Liguori, 2008.



Reference Bibliography

Bibliografia di riferimento R. Jakobson, « Aspects linguistiques de la traduction », Essais de linguistique générale, Paris, Éditions de Minuit, 1963, pp. 71-86. M. Oustinoff, La traduction, Paris, PUF, 2003. J.-L. Chiss, J. Filliolet, D. Maingueneau, Introduction à la linguistique française, Paris, Hachette (t. I, 2000, t. II, 2006). M. Lederer, La traduction aujourd’hui. Le modèle interprétatif, Paris, Hachette, 1994. D. Leeman, La phrase complexe. Les subordinations, Bruxelles, De Boeck/Duculot, 2002. M. Oustinoff, La traduction, Paris, PUF, 2003. M. Riegel, J-C. Pellat, R. Rioul, Grammaire méthodique du français, Paris, PUF, 2014. A. Rey (dir.), Le Petit Robert, Paris, Le Robert (diverse edizioni). L. Serianni, Grammatica italiana. Italiano comune e lingua letteraria, Torino, UTET, 1996.

Type of delivery of the course

frontal lessons

Type of evaluation

Written and oral exams will be conducted in Microsoft Teams.

teacher profile | teaching materials

Mutuazione: 20706022 LINGUA E TRADUZIONE FRANCESE 3 - 1^ LINGUA / 2^ LINGUA / OCI in Lingue e mediazione linguistico-culturale L-12 N0 POLLICINO SIMONA

Programme

The main objectives of the course are to consolidate students’ previous knowledge and to develop their linguistic competences (lexical, phonological, syntactical) according to the CEFR levels (B2+/C1). The course will focus on the specific problems of translating from/to French as well as on the different approaches to various text types. The linguistic features of genres will be analysed from a contrastive perspective, constantly referring to the syntactic, semantic and pragmatic dimensions. The description of translation procedures will be conducted in parallel with practical exercises, in order to develop students’ autonomy and awareness of their translation choices.


Core Documentation

Grammatica della lingua francese, a cura di F. P. A. Madonia e A. Principato, Roma, Carocci Editore, 2011.

J. Podeur, Jeux de traduction. Giochi di traduzione, Napoli, Liguori, 2008.



Reference Bibliography

Bibliografia di riferimento R. Jakobson, « Aspects linguistiques de la traduction », Essais de linguistique générale, Paris, Éditions de Minuit, 1963, pp. 71-86. M. Oustinoff, La traduction, Paris, PUF, 2003. J.-L. Chiss, J. Filliolet, D. Maingueneau, Introduction à la linguistique française, Paris, Hachette (t. I, 2000, t. II, 2006). M. Lederer, La traduction aujourd’hui. Le modèle interprétatif, Paris, Hachette, 1994. D. Leeman, La phrase complexe. Les subordinations, Bruxelles, De Boeck/Duculot, 2002. M. Oustinoff, La traduction, Paris, PUF, 2003. M. Riegel, J-C. Pellat, R. Rioul, Grammaire méthodique du français, Paris, PUF, 2014. A. Rey (dir.), Le Petit Robert, Paris, Le Robert (diverse edizioni). L. Serianni, Grammatica italiana. Italiano comune e lingua letteraria, Torino, UTET, 1996.

Type of delivery of the course

frontal lessons

Type of evaluation

Written and oral exams will be conducted in Microsoft Teams.