20710501 - SPANISH LANGUAGE AND TRANSLATION 1

First language
The 1st yr Language and Translation course (first language) comes under the core educational activities of the “Languages and cultures studies of the respective country” of the bachelor’s degree course in Languages and Cultural & Linguistic Mediation, specifically those activities aimed at providing effective operational competence at the levels established for the first language as well as theoretical knowledge of the foreign language main characteristics.
The course aims at providing:
the achievement of B1+ level - Common European Framework of Reference for Languages (CEFR) 2018 (https://rm.coe.int/cefr-companion-volume-with-new-descriptors-2018/1680787989), through reception, production, interaction, written and spoken mediation activities as well as their related strategies.
Introduction to metalinguistic reflection also at comparative level: structural and typological aspects, sociolinguistic aspects, introduction to the language of study history.
Introduction to the knowledge and use of some resources and tools for language study (dictionaries, corpora and concordancers).
Introduction to intercultural communication and to linguistic-cultural mediation.
Application of acquired knowledge to short texts of different text-types and genres..
Expected learning results: students will be able to use their first foreign language at B1+ level, they will be able to use the corresponding communicative strategies; they will be able to carry out metalinguistic reflection activities in a comparative perspective; they will learn and start using tools for language study; they will have basic notions on communication and intercultural mediation; they will apply acquired knowledge to the analysis of short texts in the language of study.
Second language
The 1st year Language and Translation course (second language) comes under the core educational activities of the “Languages and cultures studies of the respective country” of the bachelor’s degree course in Languages and Cultural-Linguistic Mediation, specifically those activities aimed at providing effective operational competence at the levels established for the second language as well as theoretical knowledge of the main characteristics of the foreign language. The course aims at providing:
the achievement of the A2 level - Common European Framework of Reference for Languages (CEFR) 2018 (https://rm.coe.int/cefr-companion-volume-with-new-descriptors-2018/1680787989), through reception, production, interaction, written and spoken mediation activities, as well as through related strategies. (As for Russian, the level will be equivalent to A2).
Introduction to metalinguistic analysis also at a comparative level: structural and typological aspects, sociolinguistic aspects, introduction to the history of the language.
Introduction to the knowledge and use of some lexicographic resources.
Introduction to intercultural communication and to linguistic-cultural mediation.
Application of acquired knowledge to short texts.
Expected learning results: students will be able to use their second foreign language at a A2 level, they will be able to use communicative strategies corresponding to this level; they will be able to carry out metalinguistic activities from a comparative perspective; they will learn and start using some lexicographic resources at a basic level; they will have basic notions on communication and intercultural mediation; they will begin to apply acquired knowledge to the analysis of short texts in the language of study.

Curriculum

teacher profile | teaching materials

Programme

Introduction to Spanish linguistics and to linguistic and cultural mediation in the hispanic context.

The module intends to introduce students to hispanic linguistics in a contrastive and intercultural perspective (SPA/ITA). The course programme will be articulated into four parts:
1. Overview of the spanish speaking world and introduction on the history of spanish;
2. Synchronic description of spanish language: phonetics, phonology and orthography; lexical morphology and semantics
3. Linguistic resources: introduction to the use of the dictionary;
3. Introduction to the concept of linguistic and cultural mediation; general aspects of spanish-italian translation; mediation and translation excercises based on simple texts.





Core Documentation

1) Textbooks and papers:

Muñoz-Basols, Javier et al. (2016), Introducción a la lingüística hispánica actual: teoría y práctica, Oxford, Routledge (capitoli selezionati).

Additional bibliography (chapters, articles, etc.) will be provided during the course.


2) Texts and audiovisual materials:

- (Online) collection of texts prepared by the teacher.
- Movies:
Emilio Martínez-Lázaro, Ocho apellidos vascos, 2014.
Sebastián Borensztein, Un cuento chino, 2011.


3) Dictionary

A monolingual dictionary (choose one among the following, in the most recent edition):
- CLAVE. Diccionario de uso del español actual (con Prólogo de G. García Márquez), SM-Hoepli.
- Diccionario General de la Lengua Española, Zanichelli – Vox.


4) Reference grammar:

- María LOZANO ZAHONERO, Gramática de referencia de la lengua española, Niveles A1-B2, Bologna, Hoepli, 2010.






Type of delivery of the course

Students are strongly advised to attend classes (which will be delivered in spanish), as well as the language improvement classes leading to the required level.

Type of evaluation

Final language tests, written and oral (through Microsoft Teams) Oral exam (on Microsoft Teams); mid-term written test.

teacher profile | teaching materials

Mutuazione: 20710501 LINGUA E TRADUZIONE SPAGNOLA 1 in Lingue e mediazione linguistico-culturale L-12 PALMERINI MONICA

Programme

Introduction to Spanish linguistics and to linguistic and cultural mediation in the hispanic context.

The module intends to introduce students to hispanic linguistics in a contrastive and intercultural perspective (SPA/ITA). The course programme will be articulated into four parts:
1. Overview of the spanish speaking world and introduction on the history of spanish;
2. Synchronic description of spanish language: phonetics, phonology and orthography; lexical morphology and semantics
3. Linguistic resources: introduction to the use of the dictionary;
3. Introduction to the concept of linguistic and cultural mediation; general aspects of spanish-italian translation; mediation and translation excercises based on simple texts.





Core Documentation

1) Textbooks and papers:

Muñoz-Basols, Javier et al. (2016), Introducción a la lingüística hispánica actual: teoría y práctica, Oxford, Routledge (capitoli selezionati).

Additional bibliography (chapters, articles, etc.) will be provided during the course.


2) Texts and audiovisual materials:

- (Online) collection of texts prepared by the teacher.
- Movies:
Emilio Martínez-Lázaro, Ocho apellidos vascos, 2014.
Sebastián Borensztein, Un cuento chino, 2011.


3) Dictionary

A monolingual dictionary (choose one among the following, in the most recent edition):
- CLAVE. Diccionario de uso del español actual (con Prólogo de G. García Márquez), SM-Hoepli.
- Diccionario General de la Lengua Española, Zanichelli – Vox.


4) Reference grammar:

- María LOZANO ZAHONERO, Gramática de referencia de la lengua española, Niveles A1-B2, Bologna, Hoepli, 2010.






Type of delivery of the course

Students are strongly advised to attend classes (which will be delivered in spanish), as well as the language improvement classes leading to the required level.

Type of evaluation

Final language tests, written and oral (through Microsoft Teams) Oral exam (on Microsoft Teams); mid-term written test.