20706022 - French language and translation 3rd yr 1st/2nd language LLE and OCI curricula

First Language (3° year LLE)
Achievement of C1 level in receptive skills, B2+ in productive skills.
Consolidation of:
A) knowledge and understanding of the main features of the foreign language;
B) ability to communicate ideas, attitudes and intentions;
C) ability to analyze written texts using acquired knowledge;
D) ability to use translation resources and tools;
E) knowledge and understanding of theoretical and methodological issues relating to translation as linguistic and cultural mediation;
F) application of acquired knowledge to texts used in selected professional contexts;
G) autonomous learning skills;
H) Ability to analyze different spoken and written text typologies with the aim of planning short
language and intercultural didactic paths within second language teaching in educational and institutional settings.
Translation of short different text typology texts and produced in different contexts(workshop).
Analysis of teaching course-books and materials related to the second foreign language as well as projects of short didactic paths.

Second Language (3° year LLE)
Achievement of B2 level in all skills
Development of:
a) Knowledge and understanding of the main features of the foreign language
b) ability to communicate ideas, attitudes and intentions;
c) ability to analyze written texts using acquired knowledge;
d) ability to use main translation resources and tools;
e) autonomous learning skills;
f) knowledge and understanding of theoretical and methodological issues relating to translation
g) application of acquired knowledge to texts used in selected professional contexts.

European Language (3° year OCI)
Achievement of C1 level in receptive skills, B2+ in productive skills.
Consolidation of:
a) knowledge and understanding of the main features of the foreign language;
b) ability to communicate ideas, attitudes and intentions;
c) ability to analyze written texts using acquired knowledge;
d) ability to use translation resources and tools;
e) knowledge and understanding of theoretical and methodological issues relating to translation as linguistic and cultural mediation;
f) application of acquired knowledge to texts used in selected professional contexts;
g) ability to solve different problematic issues in cultural contexts characterized by the use of the foreign language.
h) autonomous learning skills;
Translation of short texts.

Curriculum

teacher profile | teaching materials

Programme

The course aims to develop non-native students’ linguistic skills, in order to take them toward an advanced level of proficiency. More complex morphological and syntactic aspects of the French sentence structure will be focused from a contrastive perspective. Students will improve their understanding and awareness of the language use, appealing to the logical relations used by native speakers. The analysis will move from a sentence-based grammar to the discourse level, through an introduction to different text types and to the notions of coherence and cohesion. A part of the course will be devoted to an approach to the theoretical and methodological problems concerning translation as a process of linguistic and cultural mediation.

Core Documentation

A. Bramati, Le trappole del francese. Una grammatica per i traduttori dal francese all'italiano, Milano, Raffaello Cortina editore, 2019.
F. Scarpa, La traduction spécialisée: une approche professionnelle à l'enseignement de la traduction, University of Ottawa Press, 2011.

Further reading material which will be available to members in Teams.


Reference Bibliography

Further references J.-L. Chiss, J. Filliolet, D. Maingueneau, Introduction à la linguistique française, Paris, Hachette (t. I, 2000, t. II, 2006). M. Lederer, La traduction aujourd’hui. Le modèle interprétatif, Paris, Hachette, 1994. D. Leeman, La phrase complexe. Les subordinations, Bruxelles, De Boeck/Duculot, 2002. M. Oustinoff, La traduction, Paris, PUF, 2003. M. Riegel, J-C. Pellat, R. Rioul, Grammaire méthodique du français, Paris, PUF, 2014. A. Rey (dir.), Le Petit Robert, Paris, Le Robert (diverse edizioni). L. Serianni, Grammatica italiana. Italiano comune e lingua letteraria, Torino, UTET, 1996.

Type of delivery of the course

According to the guidelines of the Anti-Covid-19, the course will take place remotely through Microsoft Teams.

Type of evaluation

In the case of long-term anti-Covid measures, exams will take place remotely through Microsoft Teams.

teacher profile | teaching materials

Mutuazione: 20706022 LINGUA E TRADUZIONE FRANCESE 3 - 1^ LINGUA / 2^ LINGUA / OCI in Lingue e mediazione linguistico-culturale L-12 N0 POLLICINO SIMONA

Programme

The course aims to develop non-native students’ linguistic skills, in order to take them toward an advanced level of proficiency. More complex morphological and syntactic aspects of the French sentence structure will be focused from a contrastive perspective. Students will improve their understanding and awareness of the language use, appealing to the logical relations used by native speakers. The analysis will move from a sentence-based grammar to the discourse level, through an introduction to different text types and to the notions of coherence and cohesion. A part of the course will be devoted to an approach to the theoretical and methodological problems concerning translation as a process of linguistic and cultural mediation.

Core Documentation

A. Bramati, Le trappole del francese. Una grammatica per i traduttori dal francese all'italiano, Milano, Raffaello Cortina editore, 2019.
F. Scarpa, La traduction spécialisée: une approche professionnelle à l'enseignement de la traduction, University of Ottawa Press, 2011.

Further reading material which will be available to members in Teams.


Reference Bibliography

Further references J.-L. Chiss, J. Filliolet, D. Maingueneau, Introduction à la linguistique française, Paris, Hachette (t. I, 2000, t. II, 2006). M. Lederer, La traduction aujourd’hui. Le modèle interprétatif, Paris, Hachette, 1994. D. Leeman, La phrase complexe. Les subordinations, Bruxelles, De Boeck/Duculot, 2002. M. Oustinoff, La traduction, Paris, PUF, 2003. M. Riegel, J-C. Pellat, R. Rioul, Grammaire méthodique du français, Paris, PUF, 2014. A. Rey (dir.), Le Petit Robert, Paris, Le Robert (diverse edizioni). L. Serianni, Grammatica italiana. Italiano comune e lingua letteraria, Torino, UTET, 1996.

Type of delivery of the course

According to the guidelines of the Anti-Covid-19, the course will take place remotely through Microsoft Teams.

Type of evaluation

In the case of long-term anti-Covid measures, exams will take place remotely through Microsoft Teams.