20710511 - ENGLISH LANGUAGE AND TRANSLATION 2 A

The 2nd yr Language and Translation 2A course (first language) comes under the core educational activities of the “Languages and cultures studies of the respective country” of the bachelor’s degree course in Languages and Cultural & Linguistic Mediation, specifically those activities aimed at providing effective operational competence at the levels established for the first language as well as theoretical knowledge of the foreign language main characteristics.
The course aims at:
- providing students with knowledge and competence about main translation issues;
- introducing students to the translation of short texts belonging to different text-types and genres.
Expected learning results: students will know main issues related to translation as linguistic-cultural ; they will be able to translate short texts belonging to different text-types and genres.

Curriculum

Canali

teacher profile | teaching materials

Programme

Knowledge and understanding of some of the main theoretical and methodological issues related to translation as linguistic and cultural mediation. Introduction to the translation of simple texts from different genres.
Introduction to English-Italian comparative and contrastive analysis; use of monolingual and bilingual dictionaries; analysis of parallel texts and translation of selected texts.

Core Documentation

- Pierini, Patrizia. (2012). Comparing Italian and English: An Introduction. Roma: Aracne. Chapters 1, 2, 5, 6, 7.
- Laviosa, Sara. (2020). Linking Wor(l)ds: A Coursebook on Cross-Linguistic Mediation. Napoli: Liguori. Chapters 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8.
- Jackson, Howard. (2017). “English lexicography in the Internet era.” In The Routledge Handbook of Lexicography, edited by P.A. Fuertes Olivera. London/New York: Routledge, 540-553.

Reference Bibliography

- Pierini, Patrizia. (2012). Comparing Italian and English: An Introduction. Roma: Aracne. - Laviosa, Sara. (2020). Linking Wor(l)ds: A Coursebook on Cross-Linguistic Mediation. Napoli: Liguori. - Jackson, Howard. (2017). “English lexicography in the Internet era.” In The Routledge Handbook of Lexicography, edited by P.A. Fuertes Olivera. London/New York: Routledge, 540-553.

Type of delivery of the course

Students can attend classes both in-person and remotely.

Attendance

Attendance is not compulsory, but it is highly recommended.

Type of evaluation

Oral exam.

teacher profile | teaching materials

Programme

The 2nd yr Language and Translation 2A course (first language) comes under the core educational activities of the bachelor’s degree course in Languages and Cultural & Linguistic Mediation, specifically those activities aimed at providing effective operational competence at the levels established for the first language as well as theoretical knowledge of the L2 main characteristics.
The course aims at:
- providing students with knowledge and competence about main translation issues;
- introducing students to the translation of short texts belonging to different text-types and genres.
Expected learning results: students will know main issues related to translation; they will be able to translate short texts belonging to different text-types and genres.


Core Documentation

- Pierini, Patrizia. (2012). Comparing Italian and English: An Introduction. Roma: Aracne.
- Laviosa, Sara. (2020). Linking Wor(l)ds: A Coursebook on Cross-Linguistic Mediation. Napoli: Liguori.

Reference Bibliography

Pierini, P. 2012 Comparing Italian and English. Aracne editrice Colina, S. 2015 Fundamentals of Translation, CUP

Type of delivery of the course

In-person

Attendance

Not mandatory

Type of evaluation

Oral exam

Canali

teacher profile | teaching materials

Mutuazione: 20710511 LINGUA E TRADUZIONE INGLESE 2 A in Lingue e mediazione linguistico-culturale L-12 A - L PETTINI SILVIA

Programme

Knowledge and understanding of some of the main theoretical and methodological issues related to translation as linguistic and cultural mediation. Introduction to the translation of simple texts from different genres.
Introduction to English-Italian comparative and contrastive analysis; use of monolingual and bilingual dictionaries; analysis of parallel texts and translation of selected texts.

Core Documentation

- Pierini, Patrizia. (2012). Comparing Italian and English: An Introduction. Roma: Aracne. Chapters 1, 2, 5, 6, 7.
- Laviosa, Sara. (2020). Linking Wor(l)ds: A Coursebook on Cross-Linguistic Mediation. Napoli: Liguori. Chapters 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8.
- Jackson, Howard. (2017). “English lexicography in the Internet era.” In The Routledge Handbook of Lexicography, edited by P.A. Fuertes Olivera. London/New York: Routledge, 540-553.

Reference Bibliography

Pierini, P. 2012 Comparing Italian and English. Aracne editrice Colina, S. 2015 Fundamentals of Translation, CUP

Type of delivery of the course

Students can attend classes both in-person and remotely.

Attendance

Attendance is not compulsory, but it is highly recommended.

Type of evaluation

Oral exam.

teacher profile | teaching materials

Mutuazione: 20710511 LINGUA E TRADUZIONE INGLESE 2 A in Lingue e mediazione linguistico-culturale L-12 M - Z SPERTI SILVIA

Programme

The 2nd yr Language and Translation 2A course (first language) comes under the core educational activities of the bachelor’s degree course in Languages and Cultural & Linguistic Mediation, specifically those activities aimed at providing effective operational competence at the levels established for the first language as well as theoretical knowledge of the L2 main characteristics.
The course aims at:
- providing students with knowledge and competence about main translation issues;
- introducing students to the translation of short texts belonging to different text-types and genres.
Expected learning results: students will know main issues related to translation; they will be able to translate short texts belonging to different text-types and genres.


Core Documentation

- Pierini, Patrizia. (2012). Comparing Italian and English: An Introduction. Roma: Aracne.
- Laviosa, Sara. (2020). Linking Wor(l)ds: A Coursebook on Cross-Linguistic Mediation. Napoli: Liguori.

Reference Bibliography

Pierini, P. 2012 Comparing Italian and English. Aracne editrice Colina, S. 2015 Fundamentals of Translation, CUP

Type of delivery of the course

In-person

Attendance

Not mandatory

Type of evaluation

Oral exam