The 2nd yr Language and Translation 2A course (first language) comes under the core educational activities of the “Languages and cultures studies of the respective country” of the bachelor’s degree course in Languages and Cultural & Linguistic Mediation, specifically those activities aimed at providing effective operational competence at the levels established for the first language as well as theoretical knowledge of the foreign language main characteristics.
The course aims at:
- providing students with knowledge and competence about main translation issues;
- introducing students to the translation of short texts belonging to different text-types and genres.
Expected learning results: students will know main issues related to translation as linguistic-cultural ; they will be able to translate short texts belonging to different text-types and genres.
The course aims at:
- providing students with knowledge and competence about main translation issues;
- introducing students to the translation of short texts belonging to different text-types and genres.
Expected learning results: students will know main issues related to translation as linguistic-cultural ; they will be able to translate short texts belonging to different text-types and genres.
Curriculum
Canali
teacher profile teaching materials
Introduction to English-Italian comparative and contrastive analysis; use of monolingual and bilingual dictionaries; analysis of parallel texts and translation of selected texts.
- Laviosa, Sara. (2020). Linking Wor(l)ds: A Coursebook on Cross-Linguistic Mediation. Napoli: Liguori. Chapters 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8.
- Jackson, Howard. (2017). “English lexicography in the Internet era.” In The Routledge Handbook of Lexicography, edited by P.A. Fuertes Olivera. London/New York: Routledge, 540-553.
Programme
Knowledge and understanding of some of the main theoretical and methodological issues related to translation as linguistic and cultural mediation. Introduction to the translation of simple texts from different genres.Introduction to English-Italian comparative and contrastive analysis; use of monolingual and bilingual dictionaries; analysis of parallel texts and translation of selected texts.
Core Documentation
- Pierini, Patrizia. (2012). Comparing Italian and English: An Introduction. Roma: Aracne. Chapters 1, 2, 5, 6, 7.- Laviosa, Sara. (2020). Linking Wor(l)ds: A Coursebook on Cross-Linguistic Mediation. Napoli: Liguori. Chapters 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8.
- Jackson, Howard. (2017). “English lexicography in the Internet era.” In The Routledge Handbook of Lexicography, edited by P.A. Fuertes Olivera. London/New York: Routledge, 540-553.
Reference Bibliography
- Pierini, Patrizia. (2012). Comparing Italian and English: An Introduction. Roma: Aracne. - Laviosa, Sara. (2020). Linking Wor(l)ds: A Coursebook on Cross-Linguistic Mediation. Napoli: Liguori. - Jackson, Howard. (2017). “English lexicography in the Internet era.” In The Routledge Handbook of Lexicography, edited by P.A. Fuertes Olivera. London/New York: Routledge, 540-553.Type of delivery of the course
Students can attend classes both in-person and remotely.Attendance
Attendance is not compulsory, but it is highly recommended.Type of evaluation
Oral exam. teacher profile teaching materials
The course aims at:
- providing students with knowledge and competence about main translation issues;
- introducing students to the translation of short texts belonging to different text-types and genres.
Expected learning results: students will know main issues related to translation; they will be able to translate short texts belonging to different text-types and genres.
- Laviosa, Sara. (2020). Linking Wor(l)ds: A Coursebook on Cross-Linguistic Mediation. Napoli: Liguori.
Programme
The 2nd yr Language and Translation 2A course (first language) comes under the core educational activities of the bachelor’s degree course in Languages and Cultural & Linguistic Mediation, specifically those activities aimed at providing effective operational competence at the levels established for the first language as well as theoretical knowledge of the L2 main characteristics.The course aims at:
- providing students with knowledge and competence about main translation issues;
- introducing students to the translation of short texts belonging to different text-types and genres.
Expected learning results: students will know main issues related to translation; they will be able to translate short texts belonging to different text-types and genres.
Core Documentation
- Pierini, Patrizia. (2012). Comparing Italian and English: An Introduction. Roma: Aracne.- Laviosa, Sara. (2020). Linking Wor(l)ds: A Coursebook on Cross-Linguistic Mediation. Napoli: Liguori.
Reference Bibliography
Pierini, P. 2012 Comparing Italian and English. Aracne editrice Colina, S. 2015 Fundamentals of Translation, CUPType of delivery of the course
In-personAttendance
Not mandatoryType of evaluation
Oral examCanali
teacher profile teaching materials
Introduction to English-Italian comparative and contrastive analysis; use of monolingual and bilingual dictionaries; analysis of parallel texts and translation of selected texts.
- Laviosa, Sara. (2020). Linking Wor(l)ds: A Coursebook on Cross-Linguistic Mediation. Napoli: Liguori. Chapters 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8.
- Jackson, Howard. (2017). “English lexicography in the Internet era.” In The Routledge Handbook of Lexicography, edited by P.A. Fuertes Olivera. London/New York: Routledge, 540-553.
Mutuazione: 20710511 LINGUA E TRADUZIONE INGLESE 2 A in Lingue e mediazione linguistico-culturale L-12 A - L PETTINI SILVIA
Programme
Knowledge and understanding of some of the main theoretical and methodological issues related to translation as linguistic and cultural mediation. Introduction to the translation of simple texts from different genres.Introduction to English-Italian comparative and contrastive analysis; use of monolingual and bilingual dictionaries; analysis of parallel texts and translation of selected texts.
Core Documentation
- Pierini, Patrizia. (2012). Comparing Italian and English: An Introduction. Roma: Aracne. Chapters 1, 2, 5, 6, 7.- Laviosa, Sara. (2020). Linking Wor(l)ds: A Coursebook on Cross-Linguistic Mediation. Napoli: Liguori. Chapters 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8.
- Jackson, Howard. (2017). “English lexicography in the Internet era.” In The Routledge Handbook of Lexicography, edited by P.A. Fuertes Olivera. London/New York: Routledge, 540-553.
Reference Bibliography
Pierini, P. 2012 Comparing Italian and English. Aracne editrice Colina, S. 2015 Fundamentals of Translation, CUPType of delivery of the course
Students can attend classes both in-person and remotely.Attendance
Attendance is not compulsory, but it is highly recommended.Type of evaluation
Oral exam. teacher profile teaching materials
The course aims at:
- providing students with knowledge and competence about main translation issues;
- introducing students to the translation of short texts belonging to different text-types and genres.
Expected learning results: students will know main issues related to translation; they will be able to translate short texts belonging to different text-types and genres.
- Laviosa, Sara. (2020). Linking Wor(l)ds: A Coursebook on Cross-Linguistic Mediation. Napoli: Liguori.
Mutuazione: 20710511 LINGUA E TRADUZIONE INGLESE 2 A in Lingue e mediazione linguistico-culturale L-12 M - Z SPERTI SILVIA
Programme
The 2nd yr Language and Translation 2A course (first language) comes under the core educational activities of the bachelor’s degree course in Languages and Cultural & Linguistic Mediation, specifically those activities aimed at providing effective operational competence at the levels established for the first language as well as theoretical knowledge of the L2 main characteristics.The course aims at:
- providing students with knowledge and competence about main translation issues;
- introducing students to the translation of short texts belonging to different text-types and genres.
Expected learning results: students will know main issues related to translation; they will be able to translate short texts belonging to different text-types and genres.
Core Documentation
- Pierini, Patrizia. (2012). Comparing Italian and English: An Introduction. Roma: Aracne.- Laviosa, Sara. (2020). Linking Wor(l)ds: A Coursebook on Cross-Linguistic Mediation. Napoli: Liguori.
Reference Bibliography
Pierini, P. 2012 Comparing Italian and English. Aracne editrice Colina, S. 2015 Fundamentals of Translation, CUPType of delivery of the course
In-personAttendance
Not mandatoryType of evaluation
Oral exam