First language
The 2nd yr Language and Translation 2B course (first language) comes under the core learning activities (Specialized languages, advanced linguistic competences and linguistic mediation from and to the languages of study) of the “Languages and cultures studies of the respective country” of the bachelor’s degree course in Languages and Cultural & Linguistic Mediation, specifically those activities aimed at providing effective operational competence at the levels established for the first language, as well as theoretical knowledge of specialized foreign language, of activities and strategies of linguistic and cultural mediation, in particular in multilingual contexts.
The course aims at making students:
- achieve B2+ level in all skills- Common European Framework of Reference for Languages (CEFR) 2018 (https://rm.coe.int/cefr-companion-volume-with-new-descriptors-2018/1680787989), through reception, production, interaction, written and spoken mediation activities as well as their related strategies.
- deepen their metalinguistic reflection also at comparative level: structural, textual, sociolinguistic and pragmatic aspects.
-use some resources and tools for language study and for introduction to translation (dictionaries, corpora and concordancers).
-reflect on intercultural communication, on linguistic-cultural mediation and on translation.
-apply their acquired knowledge to short texts of different text-types and genres..
Expected learning results: students will be able to use their first foreign language at B2+ level, they will be able to use the corresponding communicative strategies; they will be able to carry out metalinguistic reflection activities in a comparative perspective; they will learn and start using tools for language study; they will have basic notions on communication and intercultural mediation; they will apply acquired knowledge to the analysis of short texts in the language of study.
Second language
The 2nd yr Language and Translation course (second language) comes under the core educational activities of the “Languages and cultures studies of the respective country” of the bachelor’s degree course in Languages and Cultural-Linguistic Mediation, specifically those activities aimed at providing effective operational competence at the levels established for the second language as well as theoretical knowledge of the main characteristics of the foreign language.
The course aims at providing:
-the achievement of the B1 level - Common European Framework of Reference for Languages (CEFR) 2018 (https://rm.coe.int/cefr-companion-volume-with-new-descriptors-2018/1680787989), through reception, production, interaction, written and spoken mediation activities, as well as through related strategies. (As for Russian, the level will be equivalent to B1).
-Further metalinguistic analysis also at a comparative level: structural, textual, sociolinguistic and pragmatic aspects.
-use of some lexicographic resources.
-Analysis of intercultural communication, linguistic-cultural mediation and translation.
- Application of acquired knowledge to short texts.
Expected learning results: students will be able to use their second foreign language at a B1 level, they will be able to use communicative strategies corresponding to this level; they will be able to carry out metalinguistic activities from a comparative perspective; they will learn and start using some lexicographic resources at a basic level; they will have basic notions on communication and intercultural mediation; they will begin to apply acquired knowledge to the analysis of short texts in the language of study.
The 2nd yr Language and Translation 2B course (first language) comes under the core learning activities (Specialized languages, advanced linguistic competences and linguistic mediation from and to the languages of study) of the “Languages and cultures studies of the respective country” of the bachelor’s degree course in Languages and Cultural & Linguistic Mediation, specifically those activities aimed at providing effective operational competence at the levels established for the first language, as well as theoretical knowledge of specialized foreign language, of activities and strategies of linguistic and cultural mediation, in particular in multilingual contexts.
The course aims at making students:
- achieve B2+ level in all skills- Common European Framework of Reference for Languages (CEFR) 2018 (https://rm.coe.int/cefr-companion-volume-with-new-descriptors-2018/1680787989), through reception, production, interaction, written and spoken mediation activities as well as their related strategies.
- deepen their metalinguistic reflection also at comparative level: structural, textual, sociolinguistic and pragmatic aspects.
-use some resources and tools for language study and for introduction to translation (dictionaries, corpora and concordancers).
-reflect on intercultural communication, on linguistic-cultural mediation and on translation.
-apply their acquired knowledge to short texts of different text-types and genres..
Expected learning results: students will be able to use their first foreign language at B2+ level, they will be able to use the corresponding communicative strategies; they will be able to carry out metalinguistic reflection activities in a comparative perspective; they will learn and start using tools for language study; they will have basic notions on communication and intercultural mediation; they will apply acquired knowledge to the analysis of short texts in the language of study.
Second language
The 2nd yr Language and Translation course (second language) comes under the core educational activities of the “Languages and cultures studies of the respective country” of the bachelor’s degree course in Languages and Cultural-Linguistic Mediation, specifically those activities aimed at providing effective operational competence at the levels established for the second language as well as theoretical knowledge of the main characteristics of the foreign language.
The course aims at providing:
-the achievement of the B1 level - Common European Framework of Reference for Languages (CEFR) 2018 (https://rm.coe.int/cefr-companion-volume-with-new-descriptors-2018/1680787989), through reception, production, interaction, written and spoken mediation activities, as well as through related strategies. (As for Russian, the level will be equivalent to B1).
-Further metalinguistic analysis also at a comparative level: structural, textual, sociolinguistic and pragmatic aspects.
-use of some lexicographic resources.
-Analysis of intercultural communication, linguistic-cultural mediation and translation.
- Application of acquired knowledge to short texts.
Expected learning results: students will be able to use their second foreign language at a B1 level, they will be able to use communicative strategies corresponding to this level; they will be able to carry out metalinguistic activities from a comparative perspective; they will learn and start using some lexicographic resources at a basic level; they will have basic notions on communication and intercultural mediation; they will begin to apply acquired knowledge to the analysis of short texts in the language of study.
Curriculum
teacher profile teaching materials
The course proposes the study of the history of the French language from Classicism to the present day, interrogating socio-cultural factors and the notion of linguistic norm. The subject of the second part of the course is the oral code and the written code through analysis of sociolinguistic variation.
Principato A., Breve storia della lingua francese, Carocci, Roma, 2020, capitoli 3, 4, 5, 6, 7.
*Algeri V., « Lingua francese e identità nazionale: un percorso di consapevolezza » in Marina Geat (a cura di), Il pensiero letterario come fondamento di una testa ben fatta, RomaTre-Press, Roma, 2017, p.15-32.
Parte B Catégorisations sociolinguistiques : les variétés stylistiques
* Rey A. et Alii, « Le français change » in Alain Rey et Alii, Mille ans de langue française, Perrin, Paris, 2007, pp. 1195-1246.
*Gadet F., «La variation : le français dans l’espace social, régional et international», in Marina Yaguello, (dir.), Le grand livre de la langue française, Seuil, Paris, 2003, p. 91-152.
*Blanche-Benveniste C., «La langue parlée», in Marina Yaguello (dir.), Le grand livre de la langue française, Seuil, Paris, 2003, p. 317-344.
*he asterisk marks material available at the 4Appunti copy centre, Via G. Chiabrera, 174 00145 Rome. The same material is available in attached files in the Supports des cours section on the Team plateform. You are requested to study on the printed handouts.
Mutuazione: 20710505 LINGUA E TRADUZIONE FRANCESE 2 B in Lingue e mediazione linguistico-culturale L-12 ALGERI VERONIC
Programme
The course proposes the study of the history of the French language from Classicism to the present day, interrogating socio-cultural factors and the notion of linguistic norm. The subject of the second part of the course is the oral code and the written code through analysis of sociolinguistic variation.
Core Documentation
Parte A Histoire de la languePrincipato A., Breve storia della lingua francese, Carocci, Roma, 2020, capitoli 3, 4, 5, 6, 7.
*Algeri V., « Lingua francese e identità nazionale: un percorso di consapevolezza » in Marina Geat (a cura di), Il pensiero letterario come fondamento di una testa ben fatta, RomaTre-Press, Roma, 2017, p.15-32.
Parte B Catégorisations sociolinguistiques : les variétés stylistiques
* Rey A. et Alii, « Le français change » in Alain Rey et Alii, Mille ans de langue française, Perrin, Paris, 2007, pp. 1195-1246.
*Gadet F., «La variation : le français dans l’espace social, régional et international», in Marina Yaguello, (dir.), Le grand livre de la langue française, Seuil, Paris, 2003, p. 91-152.
*Blanche-Benveniste C., «La langue parlée», in Marina Yaguello (dir.), Le grand livre de la langue française, Seuil, Paris, 2003, p. 317-344.
*he asterisk marks material available at the 4Appunti copy centre, Via G. Chiabrera, 174 00145 Rome. The same material is available in attached files in the Supports des cours section on the Team plateform. You are requested to study on the printed handouts.
Type of delivery of the course
The course is annual and attendance, although optional, is strongly recommended.Type of evaluation
An in itinere exoneration is planned. The final examination consists of an oral interview, in French, on the content of the texts proposed in the programme. teacher profile teaching materials
The course proposes the study of the history of the French language from Classicism to the present day, interrogating socio-cultural factors and the notion of linguistic norm. The subject of the second part of the course is the oral code and the written code through analysis of sociolinguistic variation.
Principato A., Breve storia della lingua francese, Carocci, Roma, 2020, capitoli 3, 4, 5, 6, 7.
*Algeri V., « Lingua francese e identità nazionale: un percorso di consapevolezza » in Marina Geat (a cura di), Il pensiero letterario come fondamento di una testa ben fatta, RomaTre-Press, Roma, 2017, p.15-32.
Parte B Catégorisations sociolinguistiques : les variétés stylistiques
* Rey A. et Alii, « Le français change » in Alain Rey et Alii, Mille ans de langue française, Perrin, Paris, 2007, pp. 1195-1246.
*Gadet F., «La variation : le français dans l’espace social, régional et international», in Marina Yaguello, (dir.), Le grand livre de la langue française, Seuil, Paris, 2003, p. 91-152.
*Blanche-Benveniste C., «La langue parlée», in Marina Yaguello (dir.), Le grand livre de la langue française, Seuil, Paris, 2003, p. 317-344.
*he asterisk marks material available at the 4Appunti copy centre, Via G. Chiabrera, 174 00145 Rome. The same material is available in attached files in the Supports des cours section on the Team plateform. You are requested to study on the printed handouts.
Programme
The course proposes the study of the history of the French language from Classicism to the present day, interrogating socio-cultural factors and the notion of linguistic norm. The subject of the second part of the course is the oral code and the written code through analysis of sociolinguistic variation.
Core Documentation
Parte A Histoire de la languePrincipato A., Breve storia della lingua francese, Carocci, Roma, 2020, capitoli 3, 4, 5, 6, 7.
*Algeri V., « Lingua francese e identità nazionale: un percorso di consapevolezza » in Marina Geat (a cura di), Il pensiero letterario come fondamento di una testa ben fatta, RomaTre-Press, Roma, 2017, p.15-32.
Parte B Catégorisations sociolinguistiques : les variétés stylistiques
* Rey A. et Alii, « Le français change » in Alain Rey et Alii, Mille ans de langue française, Perrin, Paris, 2007, pp. 1195-1246.
*Gadet F., «La variation : le français dans l’espace social, régional et international», in Marina Yaguello, (dir.), Le grand livre de la langue française, Seuil, Paris, 2003, p. 91-152.
*Blanche-Benveniste C., «La langue parlée», in Marina Yaguello (dir.), Le grand livre de la langue française, Seuil, Paris, 2003, p. 317-344.
*he asterisk marks material available at the 4Appunti copy centre, Via G. Chiabrera, 174 00145 Rome. The same material is available in attached files in the Supports des cours section on the Team plateform. You are requested to study on the printed handouts.
Reference Bibliography
In-depth material is available in handouts on the Team platform in the "Approfondissement" sectionType of delivery of the course
The course is annual and attendance, although optional, is strongly recommended.Type of evaluation
An in itinere exoneration is planned. The final examination consists of an oral interview, in French, on the content of the texts proposed in the programme.