20710500 - FRENCH LANGUAGE AND TRANSLATION 1

First language
The 1st yr Language and Translation course (first language) comes under the core educational activities of the “Languages and cultures studies of the respective country” of the bachelor’s degree course in Languages and Cultural & Linguistic Mediation, specifically those activities aimed at providing effective operational competence at the levels established for the first language as well as theoretical knowledge of the foreign language main characteristics.
The course aims at providing:
the achievement of B2 level - Common European Framework of Reference for Languages (CEFR) 2018 (https://rm.coe.int/cefr-companion-volume-with-new-descriptors-2018/1680787989), through reception, production, interaction, written and spoken mediation activities as well as their related strategies.
Introduction to metalinguistic reflection also at comparative level: structural and typological aspects, sociolinguistic aspects, introduction to the language of study history.
Introduction to the knowledge and use of some resources and tools for language study (dictionaries, corpora and concordancers).
Introduction to intercultural communication and to linguistic-cultural mediation.
Application of acquired knowledge to short texts of different text-types and genres..
Expected learning results: students will be able to use their first foreign language at B2 level, they will be able to use the corresponding communicative strategies; they will be able to carry out metalinguistic reflection activities in a comparative perspective; they will learn and start using tools for language study; they will have basic notions on communication and intercultural mediation; they will apply acquired knowledge to the analysis of short texts in the language of study.
Second language
The 1st year Language and Translation course (second language) comes under the core educational activities of the “Languages and cultures studies of the respective country” of the bachelor’s degree course in Languages and Cultural-Linguistic Mediation, specifically those activities aimed at providing effective operational competence at the levels established for the second language as well as theoretical knowledge of the main characteristics of the foreign language. The course aims at providing:
the achievement of the A2 level - Common European Framework of Reference for Languages (CEFR) 2018 (https://rm.coe.int/cefr-companion-volume-with-new-descriptors-2018/1680787989), through reception, production, interaction, written and spoken mediation activities, as well as through related strategies. (As for Russian, the level will be equivalent to A2).
Introduction to metalinguistic analysis also at a comparative level: structural and typological aspects, sociolinguistic aspects, introduction to the history of the language.
Introduction to the knowledge and use of some lexicographic resources.
Introduction to intercultural communication and to linguistic-cultural mediation.
Application of acquired knowledge to short texts.
Expected learning results: students will be able to use their second foreign language at a A2 level, they will be able to use communicative strategies corresponding to this level; they will be able to carry out metalinguistic activities from a comparative perspective; they will learn and start using some lexicographic resources at a basic level; they will have basic notions on communication and intercultural mediation; they will begin to apply acquired knowledge to the analysis of short texts in the language of study.

Curriculum

teacher profile | teaching materials

Programme

The course aims to develop non-native students’ linguistic skills, in order to take them toward an advanced level of proficiency. More complex morphological and syntactic aspects of the French sentence structure will be focused from a contrastive perspective. Students will improve their understanding and awareness of the language use, appealing to the logical relations used by native speakers. The analysis will move from a sentence-based grammar to the discourse level, through an introduction to different text types and to the notions of coherence and cohesion. A part of the course will be devoted to an approach to the theoretical and methodological problems concerning translation as a process of linguistic and cultural mediation.



Core Documentation

Grammatica della lingua francese, a cura di F. P. A. Madonia e A. Principato, Roma, Carocci Editore, 2011 : cap. 1 (Fonetica e fonologia), cap. 2 (Grafematica e ortografia), cap. 3 (L’articolo), cap. 4 (Il nome).

A. Principato, Breve storia della lingua francese, Roma, Carocci, 2000 (capp. 1 e 2).

V. Goby, Le cahier de Leïla: De l’Algérie à Billancourt, Paris, Autrement Jeunesse, 2007.


Documenti e altro materiale saranno reperibili nella sezione "File" del gruppo Teams dedicato.

Ulteriori riferimenti bibliografici
Bidaud Françoise, Nouvelle grammaire française pour italophones, Torino, UTET, 2008.
Chiss Jean-Louis, Filliolet Jacques, Maingueneau Dominique, Introduction à la linguistique française, Paris, Hachette (t. I, 2000, t. II, 2006).
Huchon Mireille, Histoire de la langue française, Paris, Librairie générale française, 2002.
Merle Pierre, Argot, verlan et tchatches, Toulouse, éditions Milan, 1997.

Rey Alain (dir.), Le Petit Robert, Paris, Le Robert (diverse edizioni).
Serianni Luca, Grammatica italiana. Italiano comune e lingua letteraria, Torino, UTET, 1996.



Type of evaluation

Written and oral exam

teacher profile | teaching materials

Mutuazione: 20710500 LINGUA E TRADUZIONE FRANCESE 1 in Lingue e mediazione linguistico-culturale L-12 POLLICINO SIMONA

Programme

The course aims to develop non-native students’ linguistic skills, in order to take them toward an advanced level of proficiency. More complex morphological and syntactic aspects of the French sentence structure will be focused from a contrastive perspective. Students will improve their understanding and awareness of the language use, appealing to the logical relations used by native speakers. The analysis will move from a sentence-based grammar to the discourse level, through an introduction to different text types and to the notions of coherence and cohesion. A part of the course will be devoted to an approach to the theoretical and methodological problems concerning translation as a process of linguistic and cultural mediation.



Core Documentation

Grammatica della lingua francese, a cura di F. P. A. Madonia e A. Principato, Roma, Carocci Editore, 2011 : cap. 1 (Fonetica e fonologia), cap. 2 (Grafematica e ortografia), cap. 3 (L’articolo), cap. 4 (Il nome).

A. Principato, Breve storia della lingua francese, Roma, Carocci, 2000 (capp. 1 e 2).

V. Goby, Le cahier de Leïla: De l’Algérie à Billancourt, Paris, Autrement Jeunesse, 2007.


Documenti e altro materiale saranno reperibili nella sezione "File" del gruppo Teams dedicato.

Ulteriori riferimenti bibliografici
Bidaud Françoise, Nouvelle grammaire française pour italophones, Torino, UTET, 2008.
Chiss Jean-Louis, Filliolet Jacques, Maingueneau Dominique, Introduction à la linguistique française, Paris, Hachette (t. I, 2000, t. II, 2006).
Huchon Mireille, Histoire de la langue française, Paris, Librairie générale française, 2002.
Merle Pierre, Argot, verlan et tchatches, Toulouse, éditions Milan, 1997.

Rey Alain (dir.), Le Petit Robert, Paris, Le Robert (diverse edizioni).
Serianni Luca, Grammatica italiana. Italiano comune e lingua letteraria, Torino, UTET, 1996.



Type of evaluation

Written and oral exam