The 2nd yr Language and Translation 2A course (first language) comes under the core educational activities of the “Languages and cultures studies of the respective country” of the bachelor’s degree course in Languages and Cultural & Linguistic Mediation, specifically those activities aimed at providing effective operational competence at the levels established for the first language as well as theoretical knowledge of the foreign language main characteristics.
The course aims at:
- providing students with knowledge and competence about main translation issues;
- introducing students to the translation of short texts belonging to different text-types and genres.
Expected learning results: students will know main issues related to translation as linguistic-cultural ; they will be able to translate short texts belonging to different text-types and genres.
The course aims at:
- providing students with knowledge and competence about main translation issues;
- introducing students to the translation of short texts belonging to different text-types and genres.
Expected learning results: students will know main issues related to translation as linguistic-cultural ; they will be able to translate short texts belonging to different text-types and genres.
Curriculum
teacher profile teaching materials
Through the exercise of translating short texts belonging to different textual genres (literary, scientific, journalistic, non-fiction, comics, advertising), students will be able to recognise a set of problems related to contrastive grammar and orient themselves in the field of linguistic-cultural mediation.
-Paul Ricœur, « Le paradigme de la traduction », Esprit, Juin 1999, No. 253 (6), pp. 8-19. (article disponible dans Team).
-Roman Jakobson, « Aspects linguistiques de la traduction », in Essais de linguistique générale, vol. 1, Paris, Éditions de Minuit, 1963, pp. 78-86. (article disponible dans Team).
-Brian Harris, La traductologie, la traduction naturelle, la traduction automatique et la sémantique, in Problèmes de sémantique (Cahier de linguistique 3), Montréal, Presses de l'Université du Québec, 1973, pp. 133-146 (article disponible dans Team).
Mutuazione: 20710504 LINGUA E TRADUZIONE FRANCESE 2 A in Lingue e mediazione linguistico-culturale L-12 ALGERI VERONIC
Programme
The course aims to provide theoretical knowledge and operational competence in the translation process into and from French.Through the exercise of translating short texts belonging to different textual genres (literary, scientific, journalistic, non-fiction, comics, advertising), students will be able to recognise a set of problems related to contrastive grammar and orient themselves in the field of linguistic-cultural mediation.
Core Documentation
-Bruno Osimo, Manuale del traduttore, Hoepli, 2011-Paul Ricœur, « Le paradigme de la traduction », Esprit, Juin 1999, No. 253 (6), pp. 8-19. (article disponible dans Team).
-Roman Jakobson, « Aspects linguistiques de la traduction », in Essais de linguistique générale, vol. 1, Paris, Éditions de Minuit, 1963, pp. 78-86. (article disponible dans Team).
-Brian Harris, La traductologie, la traduction naturelle, la traduction automatique et la sémantique, in Problèmes de sémantique (Cahier de linguistique 3), Montréal, Presses de l'Université du Québec, 1973, pp. 133-146 (article disponible dans Team).
Type of delivery of the course
During the course, there are two written in-progress tests in preparation for the final written test, which consists of the translation of two texts of approximately 200 words each FR>IT (thème) and IT >FR (version). Some lectures may feature experts and translators invited to present their work.Type of evaluation
The assessment is based on the result of the in itinere test, the result of the final written test and the oral intervieuw based on the content of the bibliography teacher profile teaching materials
Through the exercise of translating short texts belonging to different textual genres (literary, scientific, journalistic, non-fiction, comics, advertising), students will be able to recognise a set of problems related to contrastive grammar and orient themselves in the field of linguistic-cultural mediation.
-Paul Ricœur, « Le paradigme de la traduction », Esprit, Juin 1999, No. 253 (6), pp. 8-19. (article disponible dans Team).
-Roman Jakobson, « Aspects linguistiques de la traduction », in Essais de linguistique générale, vol. 1, Paris, Éditions de Minuit, 1963, pp. 78-86. (article disponible dans Team).
-Brian Harris, La traductologie, la traduction naturelle, la traduction automatique et la sémantique, in Problèmes de sémantique (Cahier de linguistique 3), Montréal, Presses de l'Université du Québec, 1973, pp. 133-146 (article disponible dans Team).
Programme
The course aims to provide theoretical knowledge and operational competence in the translation process into and from French.Through the exercise of translating short texts belonging to different textual genres (literary, scientific, journalistic, non-fiction, comics, advertising), students will be able to recognise a set of problems related to contrastive grammar and orient themselves in the field of linguistic-cultural mediation.
Core Documentation
-Bruno Osimo, Manuale del traduttore, Hoepli, 2011-Paul Ricœur, « Le paradigme de la traduction », Esprit, Juin 1999, No. 253 (6), pp. 8-19. (article disponible dans Team).
-Roman Jakobson, « Aspects linguistiques de la traduction », in Essais de linguistique générale, vol. 1, Paris, Éditions de Minuit, 1963, pp. 78-86. (article disponible dans Team).
-Brian Harris, La traductologie, la traduction naturelle, la traduction automatique et la sémantique, in Problèmes de sémantique (Cahier de linguistique 3), Montréal, Presses de l'Université du Québec, 1973, pp. 133-146 (article disponible dans Team).
Type of delivery of the course
During the course, there are two written in-progress tests in preparation for the final written test, which consists of the translation of two texts of approximately 200 words each FR>IT (thème) and IT >FR (version). Some lectures may feature experts and translators invited to present their work.Type of evaluation
The assessment is based on the result of the in itinere test, the result of the final written test and the oral intervieuw based on the content of the bibliography