First language
The 3rd yr Language and Translation course (first language) comes under the core learning activities (Specialized languages, advanced linguistic competences and linguistic mediation from and to the languages of study) of the “Languages and cultures studies of the respective country” of the bachelor’s degree course in Languages and Cultural & Linguistic Mediation, specifically those activities aimed at providing effective operational competence at the levels established for the first language, as well as theoretical knowledge of specialized foreign language, of activities and strategies of linguistic and cultural mediation, in particular in multilingual contexts.
The course aims at making students:
- achieve C1 level for all abilities - Common European Framework of Reference for Languages (CEFR) 2018 (https://rm.coe.int/cefr-companion-volume-with-new-descriptors-2018/1680787989), through reception, production, interaction, written and spoken mediation activities as well as their related strategies.
- consolidate their metalinguistic reflection also at comparative level: structural, textual, sociolinguistic and pragmatic aspects.
- use resources and tools for language study and for translation (dictionaries, corpora and concordances).
- implement their acquired knowledge to the analysis and translation of texts belonging to different genres.
- know and understand theoretical and methodological issues related to translation as linguistic-cultural mediation.
-analyze diverse oral and written text types also in order to plan short linguistic and cultural teaching paths within L2 didactics in educational and institutional contexts.
Expected learning results: students will be able to use their first foreign language at C1 level for all abilities; land they will be able to use the corresponding communicative strategies; they will be able to carry out metalinguistic reflection activities in a comparative perspective; they will learn and start using tools for language study; they will have basic notions on communication and intercultural mediation; they will apply acquired knowledge to the analysis of short texts in the language of study.
The 3rd yr Language and Translation course (first language) comes under the core learning activities (Specialized languages, advanced linguistic competences and linguistic mediation from and to the languages of study) of the “Languages and cultures studies of the respective country” of the bachelor’s degree course in Languages and Cultural & Linguistic Mediation, specifically those activities aimed at providing effective operational competence at the levels established for the first language, as well as theoretical knowledge of specialized foreign language, of activities and strategies of linguistic and cultural mediation, in particular in multilingual contexts.
The course aims at making students:
- achieve C1 level for all abilities - Common European Framework of Reference for Languages (CEFR) 2018 (https://rm.coe.int/cefr-companion-volume-with-new-descriptors-2018/1680787989), through reception, production, interaction, written and spoken mediation activities as well as their related strategies.
- consolidate their metalinguistic reflection also at comparative level: structural, textual, sociolinguistic and pragmatic aspects.
- use resources and tools for language study and for translation (dictionaries, corpora and concordances).
- implement their acquired knowledge to the analysis and translation of texts belonging to different genres.
- know and understand theoretical and methodological issues related to translation as linguistic-cultural mediation.
-analyze diverse oral and written text types also in order to plan short linguistic and cultural teaching paths within L2 didactics in educational and institutional contexts.
Expected learning results: students will be able to use their first foreign language at C1 level for all abilities; land they will be able to use the corresponding communicative strategies; they will be able to carry out metalinguistic reflection activities in a comparative perspective; they will learn and start using tools for language study; they will have basic notions on communication and intercultural mediation; they will apply acquired knowledge to the analysis of short texts in the language of study.
Curriculum
Canali
teacher profile teaching materials
Translation tasks will be associated with a variety of text types and genres.
- Sonia Colina, Fundamentals of Translation, Cambridge: Cambridge University Press 2015 (ch. 5).
Programme
This course aims to introduce students to some of the key concepts of translation theory (equivalence, functionalist and descriptive approaches, translation and culture). After an initial focus on translation-based text analysis, students will be shown how to apply translation strategies, instruments and resources (grammar books, dictionaries and corpora) in translating simple texts from English into Italian.Translation tasks will be associated with a variety of text types and genres.
Core Documentation
- Jeremy Munday, Introducing Translation Studies: Theories and Applications, London and New York: Routledge 2016 (5th edition).- Sonia Colina, Fundamentals of Translation, Cambridge: Cambridge University Press 2015 (ch. 5).
Reference Bibliography
- Jeremy Munday, Introducing Translation Studies: Theories and Applications, London and New York: Routledge 2016 (5th edition). - Sonia Colina, Fundamentals of Translation, Cambridge: Cambridge University Press 2015 (cap. 5).Type of delivery of the course
Lectures interwoven with translation activities. Reading, writing, listening and speaking activities leading to the required level (B2) will be a core part of the language improvement classes.Attendance
Class attendance is optional but strongly encouraged.Type of evaluation
Language level assessment test (spoken/written), translation test, oral exam. Students must pass all the language skills exams at the required level in order to access the final oral exam. teacher profile teaching materials
This module aims to introduce students to some of the key concepts of translation theory (equivalence, functionalist and descriptive approaches, translation and culture). After an initial focus on translation-based text analysis, students will be shown how to apply translation strategies, instruments and resources (grammar books, dictionaries and corpora) in translating non-specialized texts from English into Italian.
Translation tasks will be associated with a variety of text types and genres.
Language improvement classes:
Activities aimed at developing reading, writing, listening and speaking skills at the required level.
Programme
Lectures:This module aims to introduce students to some of the key concepts of translation theory (equivalence, functionalist and descriptive approaches, translation and culture). After an initial focus on translation-based text analysis, students will be shown how to apply translation strategies, instruments and resources (grammar books, dictionaries and corpora) in translating non-specialized texts from English into Italian.
Translation tasks will be associated with a variety of text types and genres.
Language improvement classes:
Activities aimed at developing reading, writing, listening and speaking skills at the required level.
Core Documentation
Sonia Colina, Fundamentals of Translation, Cambridge: Cambridge University Press 2015.Type of delivery of the course
Should the COVID-19 health emergency start again, lectures and other activities will be delivered online via Microsoft Teams.Type of evaluation
Written and oral level tests, in-course/final translation test, final oral exam.Canali
teacher profile teaching materials
Translation tasks will be associated with a variety of text types and genres.
- Sonia Colina, Fundamentals of Translation, Cambridge: Cambridge University Press 2015 (ch. 5).
Mutuazione: 20710546 LINGUA E TRADUZIONE INGLESE 3 in Lingue e mediazione linguistico-culturale L-12 A - L ZANOTTI SERENELLA
Programme
This course aims to introduce students to some of the key concepts of translation theory (equivalence, functionalist and descriptive approaches, translation and culture). After an initial focus on translation-based text analysis, students will be shown how to apply translation strategies, instruments and resources (grammar books, dictionaries and corpora) in translating simple texts from English into Italian.Translation tasks will be associated with a variety of text types and genres.
Core Documentation
- Jeremy Munday, Introducing Translation Studies: Theories and Applications, London and New York: Routledge 2016 (5th edition).- Sonia Colina, Fundamentals of Translation, Cambridge: Cambridge University Press 2015 (ch. 5).
Type of delivery of the course
Lectures interwoven with translation activities. Reading, writing, listening and speaking activities leading to the required level (B2) will be a core part of the language improvement classes.Attendance
Class attendance is optional but strongly encouraged.Type of evaluation
Language level assessment test (spoken/written), translation test, oral exam. Students must pass all the language skills exams at the required level in order to access the final oral exam. teacher profile teaching materials
This module aims to introduce students to some of the key concepts of translation theory (equivalence, functionalist and descriptive approaches, translation and culture). After an initial focus on translation-based text analysis, students will be shown how to apply translation strategies, instruments and resources (grammar books, dictionaries and corpora) in translating non-specialized texts from English into Italian.
Translation tasks will be associated with a variety of text types and genres.
Language improvement classes:
Activities aimed at developing reading, writing, listening and speaking skills at the required level.
Mutuazione: 20710546 LINGUA E TRADUZIONE INGLESE 3 in Lingue e mediazione linguistico-culturale L-12 M - Z FRANCESCHI DANIELE
Programme
Lectures:This module aims to introduce students to some of the key concepts of translation theory (equivalence, functionalist and descriptive approaches, translation and culture). After an initial focus on translation-based text analysis, students will be shown how to apply translation strategies, instruments and resources (grammar books, dictionaries and corpora) in translating non-specialized texts from English into Italian.
Translation tasks will be associated with a variety of text types and genres.
Language improvement classes:
Activities aimed at developing reading, writing, listening and speaking skills at the required level.
Core Documentation
Sonia Colina, Fundamentals of Translation, Cambridge: Cambridge University Press 2015.Type of delivery of the course
Should the COVID-19 health emergency start again, lectures and other activities will be delivered online via Microsoft Teams.Type of evaluation
Written and oral level tests, in-course/final translation test, final oral exam.