One of the main aims of this Course of Study is the acquisition of competences in two foreign languages, which is based on the development of the four active and passive written-oral skills, to analyse the study of intercultural and transcultural phenomena through the tools and methodologies of linguistic and philological analysis, as well as the theory and practice of translation.
Portuguese and Brazilian Languages and Translation I is among the characterizing activities of the "Language and translation" area. The aim of the module is to provide students with level B1 language skills and strategies (based on the CEFR). It also aims to develop the ability to ponder on both the cultural context and the language structures (phonetic and morphological), also helping students to develop competences in Portuguese-Brazilian/Italian translation.
Students will be able to implement their linguistic and communicative skills (active, passive and mixed) acquired; analyse and understand different types of text, also from a contrastive perspective; reformulate/rephrase the discourse autonomously and acquire intercultural competence.
Portuguese and Brazilian Languages and Translation I is among the characterizing activities of the "Language and translation" area. The aim of the module is to provide students with level B1 language skills and strategies (based on the CEFR). It also aims to develop the ability to ponder on both the cultural context and the language structures (phonetic and morphological), also helping students to develop competences in Portuguese-Brazilian/Italian translation.
Students will be able to implement their linguistic and communicative skills (active, passive and mixed) acquired; analyse and understand different types of text, also from a contrastive perspective; reformulate/rephrase the discourse autonomously and acquire intercultural competence.
teacher profile teaching materials
Ivo Castro, Introdução à história do português, Edições Colibri, 2006.
Students that can't attend or that reach less than 70% of the attendances, will have to add the following text: Paul Teyssier, História da língua portuguesa, Martin Fontes.
Fruizione: 20710493 LINGUA E TRADUZIONE PORTOGHESE E BRASILIANA 1 in Lingue e mediazione linguistico-culturale L-12 DE ROSA GIAN LUIGI
Programme
In order to develop the ability to reflect on both the cultural context and the structures (phonetic and morphological) of the language under study, the course aims to study and analyse the historical evolution of Portuguese in the European and extra-European context. Furthermore, the elaboration and codification phase of Portuguese and the extra-European expansion phase will be compared, highlighting the predominantly bicentric, rather than polycentric, condition of the Portuguese language, with two officially recognised varieties: European Portuguese (EP) and Brazilian Portuguese ( BP).Core Documentation
Esperança Cardeira, Breve Storia della Lingua Portoghese, Pisa, Pisa University Press, 2019.Ivo Castro, Introdução à história do português, Edições Colibri, 2006.
Students that can't attend or that reach less than 70% of the attendances, will have to add the following text: Paul Teyssier, História da língua portuguesa, Martin Fontes.
Type of delivery of the course
Lectures will be delivered face-to-face in the second semester.Attendance
80% attendance is required; students who cannot achieve 80% attendance will have to agree on additions to the programme.Type of evaluation
The written and oral tests aim to assess the achievement of the expected learning outcome The exam will be held in Italian, but the student will have to choose any topic from the programme and present it in Portuguese.