20710222 - Lingua e traduzione lingua francese II

One of the main aims of this Course of Study is the acquisition of competences in two foreign languages, which is based on the development of the four active and passive written-oral skills, to analyse the study of intercultural and transcultural phenomena through the tools and methodologies of linguistic and philological analysis, as well as the theory and practice of translation.
French Language and Translation II is amongst the distinguishing activities of the "Language and translation" area. The aim of the module is to provide students with level B2 language skills and strategies (based on the CEFR). It also aims to develop the ability to ponder on both the cultural context and the language structures (phonetic and morphological), as well as initiating the student to the analysis of the linguistic varieties with an in-depth study of the theoretical, methodological and socio-cultural problems inherent to literary and educational translation (French/Italian and vice versa).
Students will be able to put into practice the acquired linguistic and communicative skills (active, passive and mixed); rewrite and readjust the text from a transmedia point of view; they will also possess increased communicative skills and intercultural competences.
Pre-requisite: French Language and translation I
teacher profile | teaching materials

Programme

Language, society, culture: the argumentative discourse and the translation in the democratic public space

Which social uses of language do foster a democratic public space of dialogue, mediation, and a common search for shared solutions? The French discourse analysis in recent years has insisted on the democratic virtues of the argumentative discourse and more generally of the rhetoric; translation studies, on the other hand, have addressed the challenges posed by the multicultural society, starting from the linguistic and cultural translation difficulties. The course proposes a double itinerary through, first, the main methodological and conceptual tools of the French « analyse du discours » (with a theoretical and practical approach to the analysis of historical, literary and political texts); and, second, some translation theories that enhance the linguistic and cultural Other.


Core Documentation

Aristotele, Retorica.
Cicerone, De oratore.


Reference Bibliography

R. Amossy, L’argumentation dans le discours, Paris, Colin, 2002, Introduction e capitoli 1-2-3-6. R. Bertazzoli, La traduzione: teorie e metodi, Roma, Carocci, 2006.

Type of delivery of the course

Lessons and exercises, in Italian and French.

Type of evaluation

Questions in Italian and French.