20710544 - SPANISH LANGUAGE AND TRANSLATION 3

First language
The 3rd yr Language and Translation course (first language) comes under the core learning activities (Specialized languages, advanced linguistic competences and linguistic mediation from and to the languages of study) of the “Languages and cultures studies of the respective country” of the bachelor’s degree course in Languages and Cultural & Linguistic Mediation, specifically those activities aimed at providing effective operational competence at the levels established for the first language, as well as theoretical knowledge of specialized foreign language, of activities and strategies of linguistic and cultural mediation, in particular in multilingual contexts.
The course aims at making students:
- achieve C1 level for all abilities - Common European Framework of Reference for Languages (CEFR) 2018 (https://rm.coe.int/cefr-companion-volume-with-new-descriptors-2018/1680787989), through reception, production, interaction, written and spoken mediation activities as well as their related strategies.
- consolidate their metalinguistic reflection also at comparative level: structural, textual, sociolinguistic and pragmatic aspects.
- use resources and tools for language study and for translation (dictionaries, corpora and concordances).
- implement their acquired knowledge to the analysis and translation of texts belonging to different genres.
- know and understand theoretical and methodological issues related to translation as linguistic-cultural mediation.
-analyze diverse oral and written text types also in order to plan short linguistic and cultural teaching paths within L2 didactics in educational and institutional contexts.
Expected learning results: students will be able to use their first foreign language at C1 level for all abilities; land they will be able to use the corresponding communicative strategies; they will be able to carry out metalinguistic reflection activities in a comparative perspective; they will learn and start using tools for language study; they will have basic notions on communication and intercultural mediation; they will apply acquired knowledge to the analysis of short texts in the language of study.
Second language
The 3rd yr Language and Translation course (second language) comes under the core educational activities (Domain-specific languages, advanced linguistic competences and linguistic mediation into/out of the languages of study) of the “Languages and cultures studies of the respective country” of the bachelor’s degree course in Languages and Cultural-Linguistic Mediation, specifically those activities aimed at providing effective operational competence at the levels established for the second language as well as theoretical knowledge of domain-specific languages, of the activities and strategies for linguistic and cultural mediation, in particular in plurilingual contexts.
The course aims at providing:
-the achievement of the B2 level in oral comprehension and oral and written production, and of the C1 level in written comprehension - Common European Framework of Reference for Languages (CEFR) 2018 (https://rm.coe.int/cefr-companion-volume-with-new-descriptors-2018/1680787989), through reception, production, interaction, written and spoken mediation activities, as well as through related strategies. (As for Russian, the level will be equivalent to B2 and a level equivalent to C1 in written texts comprehension).
-deepening of metalinguistic analysis also at a comparative level: structural, textual, sociolinguistic and pragmatic aspects.
-use of resources and tools for language study and translation (dictionaries, corpora and concordances).
- application of acquired knowledge to the analysis and translation of short texts.
-knowledge and comprehension of theoretical and methodological issues related to translation as linguistic-cultural mediation.
- analysis of diverse oral and written text types also in order to plan short linguistic and cultural teaching paths within L2 didactics in educational and institutional contexts.
Expected learning results: students will be able to use their second foreign language at a B2 level (C1 for written comprehension), they will be able to use the corresponding communicative strategies; they will be able to carry out metalinguistic activities from a comparative perspective; they will learn and start using some lexicographic resources at a basic level; they will have basic notions on communication and intercultural mediation; they will begin to apply acquired knowledge to the analysis of short texts in the language of study.

Curriculum

teacher profile | teaching materials

Programme

Spanish language in the context of multilingualism and of the contact with other languages. (Socio)linguistic, cultural and linguistic mediation and translation perspectives

The course contents are built around the theme of multilingualism and linguistic contact, which is tackled from different point of views:
1) linguistic and sociolinguistic: the first part will provide an overview of diatopic and contact varieties of Spanish and then will move to analize spanish as an immigrant language. The description and theoretical reflection will be accompanied by exercises on various types of texts.
2) linguistic and cultural mediation: the second part will accompany the students in the exploration of the possible spaces and contexts of linguistic and cultural mediation in Spanish, with oral and written activities based on specific selected domains.
3) translation: the third part will focus on further development of translation competence, through a workshop activity of analysis and translation of texts (including audiovisual ones).

Language Exercises (Language Experts): activities aimed at developing productive and receptive skills to reach C1 level (for Spanish First language) and B2/C1 level (for Spanish Second language)


Core Documentation

- Laura Mariottini et al. (2020), La mediación lingüística y cultural. Teorías y nuevos enfoques para el estudio de la lengua y la cultura española e hispanoamericana, Milano, Hoepli (selected chapters).

Additional exam materials (textual and audiovisual) will be supplied before and during the course.

Reading texts:
Valeria Luiselli, Los niños perdidos.

Films:
Chus Gutiérrez, Retorno a Hansala, 2008.
Alejandro González Iñárritu, Babel, 2006.
James L. Brooks, Spanglish, 2004.

Reference Bibliography

- Laura Mariottini et al. (2020), La mediación lingüística y cultural. Teorías y nuevos enfoques para el estudio de la lengua y la cultura española e hispanoamericana, Milano, Hoepli (capitoli selezionati). Additional bibliographical references (book chapters, articles, etc.) will be supplied before and during the course.

Type of delivery of the course

Traditional classroom format. No recordings of the classes are to be supplied.

Attendance

Regular lecture attendance is strongly recommended.

Type of evaluation

1) Linguistic competence: written and oral final language tests (with mother-tongue Experts). In order to take the exam (with the professor in charge of the course) it is necessary to pass the language tests. 2) Contents of the course: the final exam is always an oral exam. For students attending the lessons: written translation and mediation test and an oral presentation of a group project at the end of the course. Non attending students will take the final oral exam on the contents of the module and are asked to deliver translation and mediation exercises and a personal project.

teacher profile | teaching materials

Mutuazione: 20710544 LINGUA E TRADUZIONE SPAGNOLA 3 in Lingue e mediazione linguistico-culturale L-12 PALMERINI MONICA

Programme

Spanish language in the context of multilingualism and of the contact with other languages. (Socio)linguistic, cultural and linguistic mediation and translation perspectives

The course contents are built around the theme of multilingualism and linguistic contact, which is tackled from different point of views:
1) linguistic and sociolinguistic: the first part will provide an overview of diatopic and contact varieties of Spanish and then will move to analize spanish as an immigrant language. The description and theoretical reflection will be accompanied by exercises on various types of texts.
2) linguistic and cultural mediation: the second part will accompany the students in the exploration of the possible spaces and contexts of linguistic and cultural mediation in Spanish, with oral and written activities based on specific selected domains.
3) translation: the third part will focus on further development of translation competence, through a workshop activity of analysis and translation of texts (including audiovisual ones).

Language Exercises (Language Experts): activities aimed at developing productive and receptive skills to reach C1 level (for Spanish First language) and B2/C1 level (for Spanish Second language)


Core Documentation

- Laura Mariottini et al. (2020), La mediación lingüística y cultural. Teorías y nuevos enfoques para el estudio de la lengua y la cultura española e hispanoamericana, Milano, Hoepli (selected chapters).

Additional exam materials (textual and audiovisual) will be supplied before and during the course.

Reading texts:
Valeria Luiselli, Los niños perdidos.

Films:
Chus Gutiérrez, Retorno a Hansala, 2008.
Alejandro González Iñárritu, Babel, 2006.
James L. Brooks, Spanglish, 2004.

Reference Bibliography

- Laura Mariottini et al. (2020), La mediación lingüística y cultural. Teorías y nuevos enfoques para el estudio de la lengua y la cultura española e hispanoamericana, Milano, Hoepli (capitoli selezionati). Additional bibliographical references (book chapters, articles, etc.) will be supplied before and during the course.

Type of delivery of the course

Traditional classroom format. No recordings of the classes are to be supplied.

Attendance

Regular lecture attendance is strongly recommended.

Type of evaluation

1) Linguistic competence: written and oral final language tests (with mother-tongue Experts). In order to take the exam (with the professor in charge of the course) it is necessary to pass the language tests. 2) Contents of the course: the final exam is always an oral exam. For students attending the lessons: written translation and mediation test and an oral presentation of a group project at the end of the course. Non attending students will take the final oral exam on the contents of the module and are asked to deliver translation and mediation exercises and a personal project.