20710629 - LANGUAGE AND TRANSLATION - RUSSIAN 2 A

The 2nd yr Language and Translation 2A course (first language) comes under the core educational activities of the “Languages and cultures studies of the respective country” of the bachelor’s degree course in Languages and Cultural & Linguistic Mediation, specifically those activities aimed at providing effective operational competence at the levels established for the first language as well as theoretical knowledge of the foreign language main characteristics.
The course aims at:
- providing students with knowledge and competence about main translation issues;
- introducing students to the translation of short texts belonging to different text-types and genres.
Expected learning results: students will know main issues related to translation as linguistic-cultural ; they will be able to translate short texts belonging to different text-types and genres.
teacher profile | teaching materials

Programme

The course will present theoretical principles and practical tools (bilingual and monolingual dictionaries, online resources) for a first methodological approach to the translation of texts relating to different stylistic fields (traditional and digital media, expository-informative, literary, and audiovisual texts), with particular attention to the specificity of the structural systems of Italian and Russian. Reading texts and analysing their morphological and syntactic aspects in translation, also in laboratory mode, will enhance the students' operational knowledge on the main aspects of Russian and will encourage the development of a metalinguistic reflection. By adopting a comparative approach between Russian and Italian aimed at textual mediation, similar or divergent phenomena between the two languages will be highlighted as well as elements whose rendering is more complex in the interlingual and intercultural passage. The student will thus be able to translate texts grasping their essential information and using basic lexicographic tools.
For the assessment of knowledge, written and oral exercises and workshops will be held on the Teams and Moodle platforms of the course, where students will be involved in peer review and evaluation activities. The methods for defining responsibilities, managing, and organizing the various phases of work will be strengthened and verified; students will have the opportunity to interact and deal with methodological approaches different from their own and to manage their responsibilities by working both individually and in groups.

Core Documentation

N. Nikitina, Grammatica d’uso della lingua russa. Teoria ed esercizi. Livello A2, Milano, Hoepli, 2018;

L. Torresin, Tradurre dal russo. Teoria e pratica per studenti italofoni, Milano, Hoepli, 2022.

Reference Bibliography

Dictionaries: Bilingual - V. Kovalev, Il Kovalev. Dizionario Russo-Italiano Italiano-Russo. Quinta edizione. 126 000 voci, 220 000 significati, Bologna, Zanichelli, 2020. Monolingual - S.I. Ožegov, Tolkovyj slovar’ russkogo jazyka. 100 000 slov, terminov i vyrazhenij. Novoe izdanie, Moskva, Mir i obrazovanie, 2021. Available at www.ozhegov.org Materials downloadable from the Moodle page and from the course team. Non-attending students and mother tongue students: A. Timberlake, A Reference Grammar of Russian, Cambridge, Cambridge University Press, 2004 (chapters 2, 3, 4, 6, 7).

Type of delivery of the course

Lezioni frontali.

Attendance

Students are strongly recommended to attend the lectures.

Type of evaluation

The students' knowledge and skills will be assessed in a final exam which will be divided into two parts (written and oral).