20710209 - Lingua e traduzione lingua spagnola I

One of the main aims of this Course of Study is the acquisition of competences in two foreign languages, which is based on the development of the four active and passive written-oral skills, to analyse the study of intercultural and transcultural phenomena through the tools and methodologies of linguistic and philological analysis, as well as the theory and practice of translation.
Spanish Language and Translation I is among the characterizing activities of the "Language and translation" area. The aim of the module is to provide students with level B1 language skills and strategies (based on the CEFR). It also aims to develop the ability to ponder on both the cultural context and the language structures (phonetic and morphological), also helping students to develop competences in Spanish/Italian translation.
Students will be able to implement their linguistic and communicative skills (active, passive and mixed) acquired; analyse and understand different types of text, also from a contrastive perspective; reformulate/rephrase the discourse autonomously and acquire intercultural competence.

Canali

teacher profile | teaching materials

Programme

Study of Spanish phonetics, orthography, morphology and syntax with a contrastive approach (Italian/Spanish). Translation in history: from the origins to the 17th century. Introduction to dramatic translation. Introduction to the use of the main bibliographical tools (grammars, dictionaries, lexicons, etc.) useful for learning Spanish and for translation. The student will be able to put into practice the theoretical notions acquired through exercises of a different nature.

Core Documentation

TEXTS ADOPTED
Teaching materials
1) Manuals and essays
• Torre, Esteban, Teoría de la traducción literaria, Madrid, Síntesis, 2014.
• Cuenca, María Josep, Gramática del texto, Madrid, Arco Libros 2018.
• Bassnett, Susan, La traduzione. Teorie e pratica, Milano, Bompiani, 1993, pp. 148-163.
• Diadori, Pierangela, Teoria e tecnica della traduzione. Strategie, testi e contesti, Milano, Mondadori, 2012, pp. 162-176.
• Boselli, Stefano, «La traduzione teatrale», Testo a Fronte, nº 15, 15 ottobre 1996, pp. 625-642.
• Altre indicazioni bibliografiche verranno fornite agli studenti nel corso delle lezioni.
2) Books
• Casona, Alejandro, La sirena varada. Los árboles mueren de pie, Barcelona, Austral, 2003.

A text of your choice from

• Mesa, Sara, La familia, Barcelona, Anagrama, 2020.
• Zambra, Alejandro, Bonsái, Madrid, Anagrama, 2006.
2) Compulsory supplementary materials for non-attending students and for attending students who do not pass the written test
• Eco, Umberto, Dire quasi la stessa cosa, Milano, Bompiani, 2013 (anche in traduzione spagnola: Decir casi lo mismo, Barcelona, Debolsillo, 2015).
• Bertazzoli, Raffaella, La traduzione: teoria e metodi, Roma, Carocci, 2015.


Reference Bibliography

Odicino, Raffaella – Campos, Cecilia – Sánchez, Majorie, Gramática española. Tercera edición, Torino, Utet, 2022. Barbero Bernal, Juan – Bermejo, Felisa – San Vicente, Félix, Contrastiva. Grammatica della lingua spagnola. Spagnolo-Italiano, Bologna, Clueb, 2012. Tam, Laura, Grande dizionario di spagnolo con CD-ROM, Milano, Hoepli, 2009 (2ª ed.) Arqués, Rossend – Padoan, Adriana, Il grande dizionario di spagnolo, Bologna, Zanichelli, 2012.

Attendance

Regular attendance, strongly recommended, directs the student in personal study, which is in any case essential. Attendance, student work and final examination. The final examination result will be determined, for those attending, by the following points: 1) Regular and active attendance with satisfactory completion of the work and in-progress tests assigned during the course (50%); 2) Passing of the oral examination with any changes to the programme agreed on the basis of what was done in the classroom (50%). The final exam result will be determined, for non-attenders, by the following points: 1) In-person interview with the lecturer to be held at least three months before the beginning of the appeal session to agree on additions to the syllabus to make up for the information and methodological tools that are provided in the classroom to frequent attendees. 2) Completion of the tests and exercises included in the bibliography and/or inserted on Teams/Moodle for the self-study of non-attending students with the consequent tests agreed with the lecturer during the first session. 3) Passing the oral examination. Note: All students are encouraged to check the websites of Professors Casariego and Di Matteo where they will find up-to-date information on lectures and examination programmes, and any supporting teaching materials.

Type of evaluation

Regular attendance, strongly recommended, directs the student in personal study, which is in any case essential. Attendance, student work and final examination. The final examination result will be determined, for those attending, by the following points: 1) Regular and active attendance with satisfactory completion of the work and in-progress tests assigned during the course (50%); 2) Passing of the oral examination with any changes to the programme agreed on the basis of what was done in the classroom (50%). The final exam result will be determined, for non-attenders, by the following points: 1) In-person interview with the lecturer to be held at least three months before the beginning of the appeal session to agree on additions to the syllabus to make up for the information and methodological tools that are provided in the classroom to frequent attendees. 2) Completion of the tests and exercises included in the bibliography and/or inserted on Teams/Moodle for the self-study of non-attending students with the consequent tests agreed with the lecturer during the first session. 3) Passing the oral examination. Note: All students are encouraged to check the websites of Professors Casariego and Di Matteo where they will find up-to-date information on lectures and examination programmes, and any supporting teaching materials.

teacher profile | teaching materials

Programme


Study of the phonetics, orthography, morphology and syntax of Spanish with a contrastive approach (Italian/Spanish). Translation in history: from the origins to the 18th century. Introduction to dramatic translation. Introduction to the use of the main bibliographical tools (grammars, dictionaries, lexicons, etc.) useful for learning Spanish and for translation. The student will be able to put into practice the theoretical notions acquired through exercises of a different nature.

Core Documentation


Teaching materials

1) Manuals and essays
• Torre, Esteban, Teoría de la traducción literaria, Madrid, Síntesis, 2014.
• Cuenca, María Josep, Gramática del texto, Madrid, Arco Libros 2018.
• Bassnett, Susan, La traduzione. Teorie e pratica, Milano, Bompiani, 1993, pp. 148-163.
• Diadori, Pierangela, Teoria e tecnica della traduzione. Strategie, testi e contesti, Milano, Mondadori, 2012, pp. 162-176.
• Boselli, Stefano, «La traduzione teatrale», Testo a Fronte, nº 15, 15 ottobre 1996, pp. 625-642.
• Altre indicazioni bibliografiche verranno fornite agli studenti nel corso delle lezioni.

2) Books
• Casona, Alejandro, La sirena varada. Los árboles mueren de pie, Barcelona, Austral, 2003.

A text of your choice from

• Mesa, Sara, La familia, Barcelona, Anagrama, 2020.
• Zambra, Alejandro, Bonsái, Madrid, Anagrama, 2006.

2) Compulsory supplementary materials for non-attending students and for attending students who do not pass the written test
• Eco, Umberto, Dire quasi la stessa cosa, Milano, Bompiani, 2013 (anche in traduzione spagnola: Decir casi lo mismo, Barcelona, Debolsillo, 2015).
• Bertazzoli, Raffaella, La traduzione: teoria e metodi, Roma, Carocci, 2015.


Reference Bibliography

Odicino, Raffaella – Campos, Cecilia – Sánchez, Majorie, Gramática española. Tercera edición, Torino, Utet, 2022. Barbero Bernal, Juan – Bermejo, Felisa – San Vicente, Félix, Contrastiva. Grammatica della lingua spagnola. Spagnolo-Italiano, Bologna, Clueb, 2012. Tam, Laura, Grande dizionario di spagnolo con CD-ROM, Milano, Hoepli, 2009 (2ª ed.) Arqués, Rossend – Padoan, Adriana, Il grande dizionario di spagnolo, Bologna, Zanichelli, 2012.

Attendance

Regular attendance, strongly recommended, directs the student in personal study, which is in any case essential. Attendance, student work and final examination. The final examination result will be determined, for those attending, by the following points: 1) Regular and active attendance with satisfactory completion of the work and in-progress tests assigned during the course (50%); 2) Passing of the oral examination with any changes to the programme agreed on the basis of what was done in the classroom (50%). The final exam result will be determined, for non-attenders, by the following points: 1) In-person interview with the lecturer to be held at least three months before the beginning of the appeal session to agree on additions to the syllabus to make up for the information and methodological tools that are provided in the classroom to frequent attendees. 2) Completion of the tests and exercises included in the bibliography and/or inserted on Teams/Moodle for the self-study of non-attending students with the consequent tests agreed with the lecturer during the first session. 3) Passing the oral examination. Note: All students are encouraged to check the websites of Professors Casariego and Di Matteo where they will find up-to-date information on lectures and examination programmes, and any supporting teaching materials.

Type of evaluation

The final result of the examination will be determined, for those attending, by the following points: 1) Regular and active attendance with satisfactory completion of the work assigned during the course (20%); 2) Passing of the written test (30%) - Failure to pass the written test entails additions to the syllabus; 3) Passing of the oral examination with any changes to the syllabus agreed on the basis of what was done in the classroom (50%). The final result of the examination will be determined, for non-attending students, by the following points: 1) in-person interview with the lecturer to be held at least three months before the examination session in order to agree on additions to the syllabus (vide supra) that make up for the information and methodological tools provided to attending students in the classroom; 2) individual work assigned by the lecturer, to be handed in before the beginning of the examination session (summer, autumn, winter); 3) passing the oral examination with the syllabus integrated as stated in points 1) and 2) above. Notes All students are invited to check Professors Casariego's and Di Matteo's website where they will find up-to-date information on lectures and examination syllabuses, and any supporting teaching materials.

teacher profile | teaching materials
teacher profile | teaching materials