The 2nd yr Language and Translation 2A course (first language) comes under the core educational activities of the “Languages and cultures studies of the respective country” of the bachelor’s degree course in Languages and Cultural & Linguistic Mediation, specifically those activities aimed at providing effective operational competence at the levels established for the first language as well as theoretical knowledge of the foreign language main characteristics.
The course aims at:
- providing students with knowledge and competence about main translation issues;
- introducing students to the translation of short texts belonging to different text-types and genres.
Expected learning results: students will know main issues related to translation as linguistic-cultural ; they will be able to translate short texts belonging to different text-types and genres.
The course aims at:
- providing students with knowledge and competence about main translation issues;
- introducing students to the translation of short texts belonging to different text-types and genres.
Expected learning results: students will know main issues related to translation as linguistic-cultural ; they will be able to translate short texts belonging to different text-types and genres.
Curriculum
Canali
teacher profile teaching materials
- Laviosa, Sara. 2014/2020. Linking Wor(l)ds: Contrastive Analysis and Translation / A Coursebook on Cross-Linguistic Mediation. Napoli: Liguori. Chapters: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8.
- Jackson, H. (2017). “English lexicography in the Internet era.” In The Routledge Handbook of Lexicography, edited by P. A. Fuertes-Olivera. London/New York: Routledge, 540-553.
Programme
This course illustrates the main aspects of Contrastive Linguistics concerning the English-Italian pair.Core Documentation
- Pierini, Patrizia. 2004/2012. Comparing Italian and English: An Introduction. Roma: Aracne. Chapters: 1, 2, 5, 6, 7- Laviosa, Sara. 2014/2020. Linking Wor(l)ds: Contrastive Analysis and Translation / A Coursebook on Cross-Linguistic Mediation. Napoli: Liguori. Chapters: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8.
- Jackson, H. (2017). “English lexicography in the Internet era.” In The Routledge Handbook of Lexicography, edited by P. A. Fuertes-Olivera. London/New York: Routledge, 540-553.
Reference Bibliography
See the texts included in the programme.Attendance
Attendance is strongly recommended.Type of evaluation
The final exam of Lingua e traduzione inglese 2A is oral and it aims to assess students' knowledge of the course contents (see Texts). teacher profile teaching materials
The course aims at:
- providing students with knowledge and competence about main translation issues;
- introducing students to the translation of short texts belonging to different text-types and genres.
Expected learning results: students will know main issues related to translation; they will be able to translate short texts belonging to different text-types and genres.
- Laviosa, S. 2014/2020. Linking Wor(l)ds: Contrastive Analysis and Translation / A Coursebook on Cross-Linguistic Mediation. Napoli: Liguori. Capitoli 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8.
- Jackson, H. (2017). “English lexicography in the Internet era.” In The Routledge Handbook of Lexicography, edited by P. A. Fuertes-Olivera. London/New York: Routledge, 540-553.
- Un dizionario monolingue - ad es..
Cambridge Advanced Learner’s Dictionary
Collins Cobuild Advanced Learner’s English Dictionary
Longman Dictionary of Contemporary English
MacMillan English Dictionary for Advanced Learners
Oxford Advanced Learner’s Dictionary
- Un dizionario bilingue - ad es. il Ragazzini 2024 - Dizionario Inglese-Italiano Italiano-Inglese
Programme
Activities aimed at providing effective operational competence at the levels established for the first language as well as theoretical knowledge of the L2 main characteristics.The course aims at:
- providing students with knowledge and competence about main translation issues;
- introducing students to the translation of short texts belonging to different text-types and genres.
Expected learning results: students will know main issues related to translation; they will be able to translate short texts belonging to different text-types and genres.
Core Documentation
- Pierini, P. 2004/2012. Comparing Italian and English: An Introduction. Roma: Aracne. Capitoli 1, 2, 5, 6, 7- Laviosa, S. 2014/2020. Linking Wor(l)ds: Contrastive Analysis and Translation / A Coursebook on Cross-Linguistic Mediation. Napoli: Liguori. Capitoli 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8.
- Jackson, H. (2017). “English lexicography in the Internet era.” In The Routledge Handbook of Lexicography, edited by P. A. Fuertes-Olivera. London/New York: Routledge, 540-553.
- Un dizionario monolingue - ad es..
Cambridge Advanced Learner’s Dictionary
Collins Cobuild Advanced Learner’s English Dictionary
Longman Dictionary of Contemporary English
MacMillan English Dictionary for Advanced Learners
Oxford Advanced Learner’s Dictionary
- Un dizionario bilingue - ad es. il Ragazzini 2024 - Dizionario Inglese-Italiano Italiano-Inglese
Reference Bibliography
- Pierini, P. 2004/2012. Comparing Italian and English: An Introduction. Roma: Aracne. Capitoli 1, 2, 5, 6, 7 - Laviosa, S. 2014/2020. Linking Wor(l)ds: Contrastive Analysis and Translation / A Coursebook on Cross-Linguistic Mediation. Napoli: Liguori. Capitoli 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8. - Jackson, H. (2017). “English lexicography in the Internet era.” In The Routledge Handbook of Lexicography, edited by P. A. Fuertes-Olivera. London/New York: Routledge, 540-553.Type of delivery of the course
TraditionalAttendance
RecommendedType of evaluation
Oral examCanali
teacher profile teaching materials
- Laviosa, Sara. 2014/2020. Linking Wor(l)ds: Contrastive Analysis and Translation / A Coursebook on Cross-Linguistic Mediation. Napoli: Liguori. Chapters: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8.
- Jackson, H. (2017). “English lexicography in the Internet era.” In The Routledge Handbook of Lexicography, edited by P. A. Fuertes-Olivera. London/New York: Routledge, 540-553.
Mutuazione: 20710511 LINGUA E TRADUZIONE INGLESE 2 A in Lingue e mediazione linguistico-culturale L-12 R A - L PETTINI SILVIA
Programme
This course illustrates the main aspects of Contrastive Linguistics concerning the English-Italian pair.Core Documentation
- Pierini, Patrizia. 2004/2012. Comparing Italian and English: An Introduction. Roma: Aracne. Chapters: 1, 2, 5, 6, 7- Laviosa, Sara. 2014/2020. Linking Wor(l)ds: Contrastive Analysis and Translation / A Coursebook on Cross-Linguistic Mediation. Napoli: Liguori. Chapters: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8.
- Jackson, H. (2017). “English lexicography in the Internet era.” In The Routledge Handbook of Lexicography, edited by P. A. Fuertes-Olivera. London/New York: Routledge, 540-553.
Reference Bibliography
- Pierini, P. 2004/2012. Comparing Italian and English: An Introduction. Roma: Aracne. Capitoli 1, 2, 5, 6, 7 - Laviosa, S. 2014/2020. Linking Wor(l)ds: Contrastive Analysis and Translation / A Coursebook on Cross-Linguistic Mediation. Napoli: Liguori. Capitoli 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8. - Jackson, H. (2017). “English lexicography in the Internet era.” In The Routledge Handbook of Lexicography, edited by P. A. Fuertes-Olivera. London/New York: Routledge, 540-553.Attendance
Attendance is strongly recommended.Type of evaluation
The final exam of Lingua e traduzione inglese 2A is oral and it aims to assess students' knowledge of the course contents (see Texts). teacher profile teaching materials
The course aims at:
- providing students with knowledge and competence about main translation issues;
- introducing students to the translation of short texts belonging to different text-types and genres.
Expected learning results: students will know main issues related to translation; they will be able to translate short texts belonging to different text-types and genres.
- Laviosa, S. 2014/2020. Linking Wor(l)ds: Contrastive Analysis and Translation / A Coursebook on Cross-Linguistic Mediation. Napoli: Liguori. Capitoli 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8.
- Jackson, H. (2017). “English lexicography in the Internet era.” In The Routledge Handbook of Lexicography, edited by P. A. Fuertes-Olivera. London/New York: Routledge, 540-553.
- Un dizionario monolingue - ad es..
Cambridge Advanced Learner’s Dictionary
Collins Cobuild Advanced Learner’s English Dictionary
Longman Dictionary of Contemporary English
MacMillan English Dictionary for Advanced Learners
Oxford Advanced Learner’s Dictionary
- Un dizionario bilingue - ad es. il Ragazzini 2024 - Dizionario Inglese-Italiano Italiano-Inglese
Mutuazione: 20710511 LINGUA E TRADUZIONE INGLESE 2 A in Lingue e mediazione linguistico-culturale L-12 R M - Z SPERTI SILVIA
Programme
Activities aimed at providing effective operational competence at the levels established for the first language as well as theoretical knowledge of the L2 main characteristics.The course aims at:
- providing students with knowledge and competence about main translation issues;
- introducing students to the translation of short texts belonging to different text-types and genres.
Expected learning results: students will know main issues related to translation; they will be able to translate short texts belonging to different text-types and genres.
Core Documentation
- Pierini, P. 2004/2012. Comparing Italian and English: An Introduction. Roma: Aracne. Capitoli 1, 2, 5, 6, 7- Laviosa, S. 2014/2020. Linking Wor(l)ds: Contrastive Analysis and Translation / A Coursebook on Cross-Linguistic Mediation. Napoli: Liguori. Capitoli 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8.
- Jackson, H. (2017). “English lexicography in the Internet era.” In The Routledge Handbook of Lexicography, edited by P. A. Fuertes-Olivera. London/New York: Routledge, 540-553.
- Un dizionario monolingue - ad es..
Cambridge Advanced Learner’s Dictionary
Collins Cobuild Advanced Learner’s English Dictionary
Longman Dictionary of Contemporary English
MacMillan English Dictionary for Advanced Learners
Oxford Advanced Learner’s Dictionary
- Un dizionario bilingue - ad es. il Ragazzini 2024 - Dizionario Inglese-Italiano Italiano-Inglese
Reference Bibliography
- Pierini, P. 2004/2012. Comparing Italian and English: An Introduction. Roma: Aracne. Capitoli 1, 2, 5, 6, 7 - Laviosa, S. 2014/2020. Linking Wor(l)ds: Contrastive Analysis and Translation / A Coursebook on Cross-Linguistic Mediation. Napoli: Liguori. Capitoli 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8. - Jackson, H. (2017). “English lexicography in the Internet era.” In The Routledge Handbook of Lexicography, edited by P. A. Fuertes-Olivera. London/New York: Routledge, 540-553.Type of delivery of the course
TraditionalAttendance
RecommendedType of evaluation
Oral exam