20710504 - FRENCH LANGUAGE AND TRANSLATION 2 A

The 2nd yr Language and Translation 2A course (first language) comes under the core educational activities of the “Languages and cultures studies of the respective country” of the bachelor’s degree course in Languages and Cultural & Linguistic Mediation, specifically those activities aimed at providing effective operational competence at the levels established for the first language as well as theoretical knowledge of the foreign language main characteristics.
The course aims at:
- providing students with knowledge and competence about main translation issues;
- introducing students to the translation of short texts belonging to different text-types and genres.
Expected learning results: students will know main issues related to translation as linguistic-cultural ; they will be able to translate short texts belonging to different text-types and genres.

Curriculum

teacher profile | teaching materials

Programme

The course aims to provide theoretical knowledge and operational competence in the translation process into and from French.
Through the exercise of translating short texts belonging to different textual genres (literary, scientific, journalistic, non-fiction, comics, advertising), students will be able to recognise a set of problems related to contrastive grammar and orient themselves in the field of linguistic-cultural mediation.



Core Documentation

-Bruno Osimo, Manuale del traduttore, Hoepli, 2011
-Josiane Podeur, Jeux de traduction/ Giochi di traduzione, Liguori, 2016


Type of delivery of the course

Traditional

Attendance

Attendance is not compulsory, but strongly recommended given the workshop character of the course.

Type of evaluation

Assessment is based on the result of the written test (translation from and into French) and the oral interview based on verification of the knowledge acquired regarding the content of the bibliography indicated. Attending students present a research project on the translation of a corpus of their choice during the year and take a translation test (translation from and into French). They are thus exempt from the final written test and are limited to taking the oral examination.

teacher profile | teaching materials

Mutuazione: 20710504 LINGUA E TRADUZIONE FRANCESE 2 A in Lingue e mediazione linguistico-culturale L-12 R ALGERI VERONIC

Programme

The course aims to provide theoretical knowledge and operational competence in the translation process into and from French.
Through the exercise of translating short texts belonging to different textual genres (literary, scientific, journalistic, non-fiction, comics, advertising), students will be able to recognise a set of problems related to contrastive grammar and orient themselves in the field of linguistic-cultural mediation.



Core Documentation

-Bruno Osimo, Manuale del traduttore, Hoepli, 2011
-Josiane Podeur, Jeux de traduction/ Giochi di traduzione, Liguori, 2016


Type of delivery of the course

Traditional

Attendance

Attendance is not compulsory, but strongly recommended given the workshop character of the course.

Type of evaluation

Assessment is based on the result of the written test (translation from and into French) and the oral interview based on verification of the knowledge acquired regarding the content of the bibliography indicated. Attending students present a research project on the translation of a corpus of their choice during the year and take a translation test (translation from and into French). They are thus exempt from the final written test and are limited to taking the oral examination.