One of the main aims of this Course of Study is the acquisition of competences in two foreign languages, which is based on the development of the four active and passive written-oral skills, to analyse the study of intercultural and transcultural phenomena through the tools and methodologies of linguistic and philological analysis, as well as the theory and practice of translation.
English Language and Translation II is amongst the distinguishing activities of the "Language and translation" area. The aim of the module is to provide students with level B2 language skills and strategies (based on the CEFR). It also aims to develop the ability to ponder on both the cultural context and the language structures (phonetic and morphological), as well as initiating the student to the analysis of the linguistic varieties with an in-depth study of the theoretical, methodological and socio-cultural problems inherent to literary and educational translation (English/Italian and vice versa).
Students will be able to put into practice the acquired linguistic and communicative skills (active, passive and mixed); rewrite and readjust the text from a transmedia point of view; they will also possess increased communicative skills and intercultural competences.
Pre-requisite: English Language and Translation I
English Language and Translation II is amongst the distinguishing activities of the "Language and translation" area. The aim of the module is to provide students with level B2 language skills and strategies (based on the CEFR). It also aims to develop the ability to ponder on both the cultural context and the language structures (phonetic and morphological), as well as initiating the student to the analysis of the linguistic varieties with an in-depth study of the theoretical, methodological and socio-cultural problems inherent to literary and educational translation (English/Italian and vice versa).
Students will be able to put into practice the acquired linguistic and communicative skills (active, passive and mixed); rewrite and readjust the text from a transmedia point of view; they will also possess increased communicative skills and intercultural competences.
Pre-requisite: English Language and Translation I
Canali
teacher profile teaching materials
Several text types and language varieties will be taken into consideration, with discursive differences both in terms of their pragmatic purposes and their lexicogrammar features (e.g. the connections between different language registers and choices at the level of lexico-grammar, idioms and morpho-syntactic structures).
The course will also introduce students to the use of advanced tools for translation, e.g. online dictionaries and language corpora.
- Laviosa, S., Braithwaite, R.D.G (2023), 2023. Linking wor(l)ds. A coursebook on translation. Liguori.
- Additional materials provided during the course.
Programme
The focus of this course is on translation studies, particularly on the development of different theories and approaches to translation and their applications. The aim of the course is a) to provide students with the essential theoretical background; b) to make students carry out practical sessions and translate a variety of authentic texts from English into Italian; and c) to reflect on translation as an intercultural mediational process and discuss its implications.Several text types and language varieties will be taken into consideration, with discursive differences both in terms of their pragmatic purposes and their lexicogrammar features (e.g. the connections between different language registers and choices at the level of lexico-grammar, idioms and morpho-syntactic structures).
The course will also introduce students to the use of advanced tools for translation, e.g. online dictionaries and language corpora.
Core Documentation
- Munday, J. 2016. Introducing Translation Studies: Theories and Applications. 4th edition. London & New York: Routledge. ISBN 978-1-138-91255-7 (Selected chapters)- Laviosa, S., Braithwaite, R.D.G (2023), 2023. Linking wor(l)ds. A coursebook on translation. Liguori.
- Additional materials provided during the course.
Attendance
Attendance is optional but highly recommended. Since the course focuses on the translation from English into Italian of different kinds of texts, in order to attend lessons and take the final exam ERASMUS students are required to have a certified competence of the Italian language corresponding to (at least) the C1 level, according to the CEFRType of evaluation
The test lasts 2 hours and consists of a translation (Part 1) and a translation commentary (Part 2). Part 1. Translation from English into Italian of a text of approximately 200 words. The maximum mark is 20/30, of which: - 10/30 are awarded for comprehension of the source text (ST) and pertinence of the target text (TT). The scoring varies according to the correctness and completeness of the propositional content of the TT with respect to the ST; - 10/30 are attributed to the linguistic form of the TT, based on the following parameters: textual cohesion and coherence, formal accuracy, respect for the conventions of the textual genre and register, appropriateness of lexico-grammatical choices. Part 2. Explication in English of the translation process, with reference to some complex cases encountered during the translation (part 1). The maximum mark is 10/30, of which: - 5/30 are awarded to lexico-grammatical correctness - 5/30 are awarded to the description of the translation process, with reference to the translation theories studied during the course. For those attending the course, forms of continuous assessment are envisaged, aimed at stimulating active participation during the lessons. The sum of these assessments may add up to 3 points to the final grade. teacher profile teaching materials
Several text types and language varieties will be taken into consideration, with discursive differences both in terms of their pragmatic purposes and their lexicogrammar features (e.g. the connections between different language registers and choices at the level of lexico-grammar, idioms and morpho-syntactic structures).
The course will also introduce students to the use of advanced tools for translation, e.g. online dictionaries and language corpora.
- R. D.G. Braithwaite, S. Laviosa, Linking Wor(l)ds: A Coursebook on Translation, Napoli, Liguori, 2023.
- Additional materials provided during the course.
Programme
The focus of this course is on translation studies, particularly on the development of different theories and approaches to translation and their applications. The aim of the course is a) to provide students with the essential theoretical background; b) to make students carry out practical sessions and translate a variety of authentic texts from English into Italian; and c) to reflect on translation as an intercultural mediational process and discuss its implications.Several text types and language varieties will be taken into consideration, with discursive differences both in terms of their pragmatic purposes and their lexicogrammar features (e.g. the connections between different language registers and choices at the level of lexico-grammar, idioms and morpho-syntactic structures).
The course will also introduce students to the use of advanced tools for translation, e.g. online dictionaries and language corpora.
Core Documentation
- J. Munday, Introducing Translation Studies: Theories and Applications. 4th edition. London & New York: Routledge, 2016 (selected chapters).- R. D.G. Braithwaite, S. Laviosa, Linking Wor(l)ds: A Coursebook on Translation, Napoli, Liguori, 2023.
- Additional materials provided during the course.
Reference Bibliography
- J. Munday, Introducing Translation Studies: Theories and Applications. 4th edition. London & New York: Routledge, 2016 (selected chapters). - R. D.G. Braithwaite, S. Laviosa, Linking Wor(l)ds: A Coursebook on Translation, Napoli, Liguori, 2023. - Additional materials provided during the course.Type of delivery of the course
Lectures and classroom activities. In case of the continuation of the health emergency from COVID-19, all the University indications that regulate the teaching activities and student assessment will be implemented. In particular, teaching will be carried on-line, via University-provided platforms like Teams and Moodle.Attendance
Attendance is optional but highly recommended. Since the course focuses on the translation from English into Italian of different kinds of texts, in order to attend lessons and take the final exam ERASMUS students are required to have a certified competence of the Italian language corresponding to (at least) the C1 level, according to the CEFR.Type of evaluation
The test lasts 2 hours and consists of a translation (Part 1) and a translation commentary (Part 2). Part 1. Translation from English into Italian of a text of approximately 200 words. The maximum mark is 20/30, of which: - 10/30 are awarded for comprehension of the source text (ST) and pertinence of the target text (TT). The scoring varies according to the correctness and completeness of the propositional content of the TT with respect to the ST; - 10/30 are attributed to the linguistic form of the TT, based on the following parameters: textual cohesion and coherence, formal accuracy, respect for the conventions of the textual genre and register, appropriateness of lexico-grammatical choices. Part 2. Explication in English of the translation process, with reference to some complex cases encountered during the translation (part 1). The maximum mark is 10/30, of which: - 5/30 are awarded to lexico-grammatical correctness - 5/30 are awarded to the description of the translation process, with reference to the translation theories studied during the course. For those attending the course, forms of "in itinere" assessment are envisaged, aimed at stimulating active participation during the lessons. The sum of these assessments may add up to 3 points to the final grade.