20710227 - Lingua e traduzione lingua russa II

One of the main aims of this Course of Study is the acquisition of competences in two foreign languages, which is based on the development of the four active and passive written-oral skills, to analyse the study of intercultural and transcultural phenomena through the tools and methodologies of linguistic and philological analysis, as well as the theory and practice of translation.
Russian Language and Translation II is amongst the distinguishing activities of the "Language and translation" area. The aim of the module is to provide students with level B1 language skills and strategies (based on the CEFR). It also aims to develop the ability to ponder on both the cultural context and the language structures (phonetic and morphological), as well as initiating the student to the analysis of the linguistic varieties with an in-depth study of the theoretical, methodological and socio-cultural problems inherent to literary and educational translation.
Students will be able to put into practice the acquired linguistic and communicative skills (active, passive and mixed); rewrite and readjust the text from a transmedia point of view; they will also possess increased communicative skills and intercultural competences.
Pre-requisite: Russian Language and Translation I
teacher profile | teaching materials

Programme

The course is aimed at deepening the lexico-grammatical and semantic foundations of Russian. It will focus on the following topics: the semantic functions of cases; pronouns (possessive, indefinite, negative); adjectives (comparative and superlative degrees); numerals (dates, time expressions); impersonal constructions with the dative case; modal expressions; verbs of position; prefixed verbs of motion; the use and functions of aspect in the imperative; conditional. Basic notions regarding the syntax of complex sentence will also be provided (temporal, causal, final, concessive, and hypothetical clauses; direct and indirect speech).

Core Documentation

Course manual:
N. Nikitina, Grammatica d’uso della lingua russa. Teoria ed esercizi. Livello A2, Milano, Hoepli, 2018.

Course materials downloadable from the Moodle page and the course Team.


Reference Bibliography

Dictionaries: V. Kovalev, Il Kovalev. Dizionario Russo-Italiano Italiano-Russo. Quinta edizione. 126 000 voci, 220 000 significati, Bologna, Zanichelli, 2020. S.I. Ožegov, Tolkovyj slovar’ russkogo jazyka. 100 000 slov, terminov i vyrazhenij. Novoe izdanie, Moskva, Mir i obrazovanie, 2021. Online version: www.ozhegov.org For non-attending and native speaker students: A. Timberlake, A Reference Grammar of Russian, Cambridge, Cambridge University Press, 2004 (chap. 5, 6, 7).

Attendance

Attendance is not mandatory but is strongly recommended. Non-attending students are kindly requested to contact the instructor (e-mail: agnese.accattoli@uniroma3.it).

Type of evaluation

Assessment will include written and oral exercises and workshops conducted via the Teams and Moodle platforms.

teacher profile | teaching materials

Fruizione: 20710629 LINGUA E TRADUZIONE RUSSA 2 A in Lingue e mediazione linguistico-culturale L-12 R ALETTO ILARIA

Programme

The course provides the theoretical foundations and practical tools necessary for an initial methodological approach to translation between Russian and Italian and vice versa. It focuses on the use of bilingual and monolingual dictionaries, online resources, and basic specialized reference materials. The selected texts—drawn from a range of stylistic domains (advertising, expository-popular, literary, audiovisual)—will also be analyzed in a workshop-based format, with particular attention to the specific features of the Italian and Russian linguistic systems from a contrastive perspective.

Reading, morphological and syntactic analysis of texts, as well as metalinguistic reflection prompted by the comparison between the two languages, will enable students to develop advanced operational skills and a deeper awareness of translation-related challenges. The comparative approach will adopt a perspective oriented toward linguistic and cultural mediation, highlighting similar or divergent phenomena between the two languages, and delving into cases where translation proves particularly complex.

Assessment will be carried out through written and oral exercises, as well as workshops conducted on digital platforms (Moodle), where students will participate in peer review and evaluation activities. These tasks will foster the consolidation of organizational skills, the autonomous and collaborative management of the translation process, and critical engagement with different approaches and solutions.

By the end of the course, students will be able to understand and translate texts by grasping their essential information, apply basic lexicographical tools in a conscious manner, and methodically address the main challenges of interlinguistic and intercultural transfer.

Core Documentation

N. Nikitina, Grammatica d’uso della lingua russa. Teoria ed esercizi. Livello A2, Milano, Hoepli, 2018.
Materials downloadable from the Moodle page and from the course Team.

Dictionaries:

Bilingual - V. Kovalev, Il Kovalev. Dizionario Russo-Italiano Italiano-Russo. Quinta edizione. 126 000 voci, 220 000 significati, Bologna, Zanichelli, 2020.
Monolingual - S.I. Ožegov, Tolkovyj slovar’ russkogo jazyka. 100 000 slov, terminov i vyrazhenij. Novoe izdanie, Moskva, Mir i obrazovanie, 2021. Disponibile online all’indirizzo: https://slovarozhegova.ru/

Non-attending students and native speakers: A. Timberlake, A Reference Grammar of Russian, Cambridge, Cambridge University Press, 2004 (chap. 5, 6, 7).


Reference Bibliography

Dictionaries: V. Kovalev, Il Kovalev. Dizionario Russo-Italiano Italiano-Russo. Quinta edizione. 126 000 voci, 220 000 significati, Bologna, Zanichelli, 2020. S.I. Ožegov, Tolkovyj slovar’ russkogo jazyka. 100 000 slov, terminov i vyrazhenij. Novoe izdanie, Moskva, Mir i obrazovanie, 2021. Online version: www.ozhegov.org For non-attending and native speaker students: A. Timberlake, A Reference Grammar of Russian, Cambridge, Cambridge University Press, 2004 (chap. 5, 6, 7).

Type of delivery of the course

Frontal lectures

Attendance

Attendance is strongly recommended.

Type of evaluation

The final examination, consisting of a written and an oral component, will assess the student's knowledge of the course content.