First language
The 1st yr Language and Translation course (first language) comes under the core educational activities of the “Languages and cultures studies of the respective country” of the bachelor’s degree course in Languages and Cultural & Linguistic Mediation, specifically those activities aimed at providing effective operational competence at the levels established for the first language as well as theoretical knowledge of the foreign language main characteristics.
The course aims at providing:
the achievement of B2 level - Common European Framework of Reference for Languages (CEFR) 2018 (https://rm.coe.int/cefr-companion-volume-with-new-descriptors-2018/1680787989), through reception, production, interaction, written and spoken mediation activities as well as their related strategies.
Introduction to metalinguistic reflection also at comparative level: structural and typological aspects, sociolinguistic aspects, introduction to the language of study history.
Introduction to the knowledge and use of some resources and tools for language study (dictionaries, corpora and concordancers).
Introduction to intercultural communication and to linguistic-cultural mediation.
Application of acquired knowledge to short texts of different text-types and genres..
Expected learning results: students will be able to use their first foreign language at B2 level, they will be able to use the corresponding communicative strategies; they will be able to carry out metalinguistic reflection activities in a comparative perspective; they will learn and start using tools for language study; they will have basic notions on communication and intercultural mediation; they will apply acquired knowledge to the analysis of short texts in the language of study.
Second language
The 1st year Language and Translation course (second language) comes under the core educational activities of the “Languages and cultures studies of the respective country” of the bachelor’s degree course in Languages and Cultural-Linguistic Mediation, specifically those activities aimed at providing effective operational competence at the levels established for the second language as well as theoretical knowledge of the main characteristics of the foreign language. The course aims at providing:
the achievement of the A2 level - Common European Framework of Reference for Languages (CEFR) 2018 (https://rm.coe.int/cefr-companion-volume-with-new-descriptors-2018/1680787989), through reception, production, interaction, written and spoken mediation activities, as well as through related strategies. (As for Russian, the level will be equivalent to A2).
Introduction to metalinguistic analysis also at a comparative level: structural and typological aspects, sociolinguistic aspects, introduction to the history of the language.
Introduction to the knowledge and use of some lexicographic resources.
Introduction to intercultural communication and to linguistic-cultural mediation.
Application of acquired knowledge to short texts.
Expected learning results: students will be able to use their second foreign language at a A2 level, they will be able to use communicative strategies corresponding to this level; they will be able to carry out metalinguistic activities from a comparative perspective; they will learn and start using some lexicographic resources at a basic level; they will have basic notions on communication and intercultural mediation; they will begin to apply acquired knowledge to the analysis of short texts in the language of study.
The 1st yr Language and Translation course (first language) comes under the core educational activities of the “Languages and cultures studies of the respective country” of the bachelor’s degree course in Languages and Cultural & Linguistic Mediation, specifically those activities aimed at providing effective operational competence at the levels established for the first language as well as theoretical knowledge of the foreign language main characteristics.
The course aims at providing:
the achievement of B2 level - Common European Framework of Reference for Languages (CEFR) 2018 (https://rm.coe.int/cefr-companion-volume-with-new-descriptors-2018/1680787989), through reception, production, interaction, written and spoken mediation activities as well as their related strategies.
Introduction to metalinguistic reflection also at comparative level: structural and typological aspects, sociolinguistic aspects, introduction to the language of study history.
Introduction to the knowledge and use of some resources and tools for language study (dictionaries, corpora and concordancers).
Introduction to intercultural communication and to linguistic-cultural mediation.
Application of acquired knowledge to short texts of different text-types and genres..
Expected learning results: students will be able to use their first foreign language at B2 level, they will be able to use the corresponding communicative strategies; they will be able to carry out metalinguistic reflection activities in a comparative perspective; they will learn and start using tools for language study; they will have basic notions on communication and intercultural mediation; they will apply acquired knowledge to the analysis of short texts in the language of study.
Second language
The 1st year Language and Translation course (second language) comes under the core educational activities of the “Languages and cultures studies of the respective country” of the bachelor’s degree course in Languages and Cultural-Linguistic Mediation, specifically those activities aimed at providing effective operational competence at the levels established for the second language as well as theoretical knowledge of the main characteristics of the foreign language. The course aims at providing:
the achievement of the A2 level - Common European Framework of Reference for Languages (CEFR) 2018 (https://rm.coe.int/cefr-companion-volume-with-new-descriptors-2018/1680787989), through reception, production, interaction, written and spoken mediation activities, as well as through related strategies. (As for Russian, the level will be equivalent to A2).
Introduction to metalinguistic analysis also at a comparative level: structural and typological aspects, sociolinguistic aspects, introduction to the history of the language.
Introduction to the knowledge and use of some lexicographic resources.
Introduction to intercultural communication and to linguistic-cultural mediation.
Application of acquired knowledge to short texts.
Expected learning results: students will be able to use their second foreign language at a A2 level, they will be able to use communicative strategies corresponding to this level; they will be able to carry out metalinguistic activities from a comparative perspective; they will learn and start using some lexicographic resources at a basic level; they will have basic notions on communication and intercultural mediation; they will begin to apply acquired knowledge to the analysis of short texts in the language of study.
Curriculum
teacher profile teaching materials
The module intends to introduce students to hispanic linguistics in a contrastive and intercultural perspective (SPA/ITA). The course programme will be articulated into four parts:
1. Overview of the spanish speaking world, origins and evolution of the spanish language;
2. Synchronic description of spanish language: phonetics, phonology and orthography; lexicon and word formation processes;
3. Linguistic resources: overview of spanish lexicography; monolingual vs. bilingual dictionary;
4. Introduction to intercultural communication and linguistic and cultural mediation; mediation and translation; elements of theory of translation; general aspects of spanish-italian translation; oral and written activities based on simple texts.
Readings and films:
- a) Laila, Laila KARROUCH.
A collection of additional readings and audiovisual materials will be indicated by the professor during the lessons.
Programme
Introduction to Spanish linguistics and to linguistic and cultural mediation in the hispanic context.The module intends to introduce students to hispanic linguistics in a contrastive and intercultural perspective (SPA/ITA). The course programme will be articulated into four parts:
1. Overview of the spanish speaking world, origins and evolution of the spanish language;
2. Synchronic description of spanish language: phonetics, phonology and orthography; lexicon and word formation processes;
3. Linguistic resources: overview of spanish lexicography; monolingual vs. bilingual dictionary;
4. Introduction to intercultural communication and linguistic and cultural mediation; mediation and translation; elements of theory of translation; general aspects of spanish-italian translation; oral and written activities based on simple texts.
Core Documentation
Textbooks and other materials will be indicated by the professor before the beginning of the course.Readings and films:
- a) Laila, Laila KARROUCH.
A collection of additional readings and audiovisual materials will be indicated by the professor during the lessons.
Reference Bibliography
Dictionaries Monolingual [CLAVE] Diccionario de uso del español actual (2007). Milano: Hoepli. [DLE] REAL ACADEMIA ESPAÑOLA (2001). Diccionario de la Lengua española. Madrid: Espasa (also online version: dle.rae.es) Bilingual Rossend ARQUÉS e Adriana PADOAN (2012). Il Grande dizionario di Spagnolo. Dizionario spagnolo-italiano italiano-spagnolo. Bologna: Zanichelli (also electronic versions). Reference grammar Manuel CARRERA DÍAZ (1997), Grammatica spagnola, Editori Laterza.Type of delivery of the course
The course has an annual distribution, i.e. it will consists in one lesson per week in both semesters of the academic year 2023-2024. The course of Lingua e traduzione spagnola 1° (12 cfu) includes two types of teaching activities: a) the CLASSES given by the teacher in charge of the course (prof. Palmerini); b) the LANGUAGE EXERCISES carried out by the spanish native Language Experts, aimed at achieving the levels of linguistic competence foreseen for the first year ("language exercises").Attendance
Students are strongly advised to attend classes (which will be delivered in spanish), as well as the language improvement classes leading to the required level.Type of evaluation
1) linguistic competence: written and oral final language tests (with mother-tongue Experts). 2) contents of the course: final oral exam (with the professor). Possible written exams at the end of each semester or at the end of the course. Please remember that in order to take the exam (with the professor in charge of the course) it is necessary to pass the language tests (with the Linguistic Experts). This language tests always take place on the first date of each exam session. teacher profile teaching materials
The module intends to introduce students to hispanic linguistics in a contrastive and intercultural perspective (SPA/ITA). The course programme will be articulated into four parts:
1. Overview of the spanish speaking world, origins and evolution of the spanish language;
2. Synchronic description of spanish language: phonetics, phonology and orthography; lexicon and word formation processes;
3. Linguistic resources: overview of spanish lexicography; monolingual vs. bilingual dictionary;
4. Introduction to intercultural communication and linguistic and cultural mediation; mediation and translation; elements of theory of translation; general aspects of spanish-italian translation; oral and written activities based on simple texts.
Readings and films:
- a) Laila, Laila KARROUCH.
A collection of additional readings and audiovisual materials will be indicated by the professor during the lessons.
Mutuazione: 20710501 LINGUA E TRADUZIONE SPAGNOLA 1 in Lingue e mediazione linguistico-culturale L-12 R PALMERINI MONICA
Programme
Introduction to Spanish linguistics and to linguistic and cultural mediation in the hispanic context.The module intends to introduce students to hispanic linguistics in a contrastive and intercultural perspective (SPA/ITA). The course programme will be articulated into four parts:
1. Overview of the spanish speaking world, origins and evolution of the spanish language;
2. Synchronic description of spanish language: phonetics, phonology and orthography; lexicon and word formation processes;
3. Linguistic resources: overview of spanish lexicography; monolingual vs. bilingual dictionary;
4. Introduction to intercultural communication and linguistic and cultural mediation; mediation and translation; elements of theory of translation; general aspects of spanish-italian translation; oral and written activities based on simple texts.
Core Documentation
Textbooks and other materials will be indicated by the professor before the beginning of the course.Readings and films:
- a) Laila, Laila KARROUCH.
A collection of additional readings and audiovisual materials will be indicated by the professor during the lessons.
Reference Bibliography
Dictionaries Monolingual [CLAVE] Diccionario de uso del español actual (2007). Milano: Hoepli. [DLE] REAL ACADEMIA ESPAÑOLA (2001). Diccionario de la Lengua española. Madrid: Espasa (also online version: dle.rae.es) Bilingual Rossend ARQUÉS e Adriana PADOAN (2012). Il Grande dizionario di Spagnolo. Dizionario spagnolo-italiano italiano-spagnolo. Bologna: Zanichelli (also electronic versions). Reference grammar Manuel CARRERA DÍAZ (1997), Grammatica spagnola, Editori Laterza.Type of delivery of the course
The course has an annual distribution, i.e. it will consists in one lesson per week in both semesters of the academic year 2023-2024. The course of Lingua e traduzione spagnola 1° (12 cfu) includes two types of teaching activities: a) the CLASSES given by the teacher in charge of the course (prof. Palmerini); b) the LANGUAGE EXERCISES carried out by the spanish native Language Experts, aimed at achieving the levels of linguistic competence foreseen for the first year ("language exercises").Attendance
Students are strongly advised to attend classes (which will be delivered in spanish), as well as the language improvement classes leading to the required level.Type of evaluation
1) linguistic competence: written and oral final language tests (with mother-tongue Experts). 2) contents of the course: final oral exam (with the professor). Possible written exams at the end of each semester or at the end of the course. Please remember that in order to take the exam (with the professor in charge of the course) it is necessary to pass the language tests (with the Linguistic Experts). This language tests always take place on the first date of each exam session.