20710546 - ENGLISH LANGUAGE AND TRANSLATION 3

First language
The 3rd yr Language and Translation course (first language) comes under the core learning activities (Specialized languages, advanced linguistic competences and linguistic mediation from and to the languages of study) of the “Languages and cultures studies of the respective country” of the bachelor’s degree course in Languages and Cultural & Linguistic Mediation, specifically those activities aimed at providing effective operational competence at the levels established for the first language, as well as theoretical knowledge of specialized foreign language, of activities and strategies of linguistic and cultural mediation, in particular in multilingual contexts.
The course aims at making students:
- achieve C1 level for all abilities - Common European Framework of Reference for Languages (CEFR) 2018 (https://rm.coe.int/cefr-companion-volume-with-new-descriptors-2018/1680787989), through reception, production, interaction, written and spoken mediation activities as well as their related strategies.
- consolidate their metalinguistic reflection also at comparative level: structural, textual, sociolinguistic and pragmatic aspects.
- use resources and tools for language study and for translation (dictionaries, corpora and concordances).
- implement their acquired knowledge to the analysis and translation of texts belonging to different genres.
- know and understand theoretical and methodological issues related to translation as linguistic-cultural mediation.
-analyze diverse oral and written text types also in order to plan short linguistic and cultural teaching paths within L2 didactics in educational and institutional contexts.
Expected learning results: students will be able to use their first foreign language at C1 level for all abilities; land they will be able to use the corresponding communicative strategies; they will be able to carry out metalinguistic reflection activities in a comparative perspective; they will learn and start using tools for language study; they will have basic notions on communication and intercultural mediation; they will apply acquired knowledge to the analysis of short texts in the language of study.

Curriculum

Canali

teacher profile | teaching materials

Programme

This course aims to introduce students to some of the key concepts of translation theory (equivalence, functionalist and descriptive approaches, translation and culture). After an initial focus on translation-based text analysis, students will be shown how to apply translation strategies, instruments and resources (grammar books, dictionaries and corpora) in translating simple texts from English into Italian.
Translation tasks will be associated with a variety of text types and genres.

Language improvement classes:
Activities aimed at developing reading, writing, listening and speaking skills at B2+/C1 level.


Core Documentation

- Jeremy Munday, Introducing Translation Studies: Theories and Applications, London and New York: Routledge 2016 (5th edition).
- Sonia Colina, Fundamentals of Translation, Cambridge: Cambridge University Press 2015 (cap. 5).


Type of delivery of the course

Traditional

Attendance

Lecture attendance is not compulsory but strongly recommended.

Type of evaluation

Language level assessment test (spoken/written), translation test, oral exam. La valutazione prevede due possibili modalità, a scelta dello/a studente/ssa: 1. Prova di traduzione e presentazione di un progetto (con frequenza minima del 75% delle lezioni). 2. Prova di traduzione e esame orale finale, con domande aperte sui contenuti dell'insegnamento.

teacher profile | teaching materials

Programme

Lectures:
This module aims to introduce students to some of the key concepts of translation theory (equivalence, functionalist and descriptive approaches, translation and culture). After an initial focus on translation-based text analysis, students will be shown how to apply translation strategies, instruments and resources (grammar books, dictionaries and corpora) in translating non-specialized texts from English into Italian.
Translation tasks will be associated with a variety of text types and genres.

Core Documentation

-Sonia Colina, Fundamentals of Translation, Cambridge University Press, 2015.
-Jean-Paul Vinay & Jean Darbelnet, Comparative Stylistics of French and English. A methodology for translation, Benjamins, 1958/1995.
-Andrew Gilles, Consecutive Interpreting, Routledge, 2019.
-Sabrina Machetti & Raymond Siebetcheu, Che cos'è la mediazione linguistico-culturale, il Mulino, 2017.

Reference Bibliography

-Sonia Colina, Fundamentals of Translation, Cambridge University Press, 2015. -Jean-Paul Vinay & Jean Darbelnet, Comparative Stylistics of French and English. A methodology for translation, Benjamins, 1958/1995. -Andrew Gilles, Consecutive Interpreting, Routledge, 2019. -Sabrina Machetti & Raymond Siebetcheu, Che cos'è la mediazione linguistico-culturale, il Mulino, 2017.

Attendance

Attendance is recommended (not compulsory)

Type of evaluation

Written and oral level tests, in-course/final translation test, final oral exam.

Canali

teacher profile | teaching materials

Mutuazione: 20710546 LINGUA E TRADUZIONE INGLESE 3 in Lingue e mediazione linguistico-culturale L-12 R A - L ZANOTTI SERENELLA

Programme

This course aims to introduce students to some of the key concepts of translation theory (equivalence, functionalist and descriptive approaches, translation and culture). After an initial focus on translation-based text analysis, students will be shown how to apply translation strategies, instruments and resources (grammar books, dictionaries and corpora) in translating simple texts from English into Italian.
Translation tasks will be associated with a variety of text types and genres.

Language improvement classes:
Activities aimed at developing reading, writing, listening and speaking skills at B2+/C1 level.


Core Documentation

- Jeremy Munday, Introducing Translation Studies: Theories and Applications, London and New York: Routledge 2016 (5th edition).
- Sonia Colina, Fundamentals of Translation, Cambridge: Cambridge University Press 2015 (cap. 5).


Reference Bibliography

-Sonia Colina, Fundamentals of Translation, Cambridge University Press, 2015. -Jean-Paul Vinay & Jean Darbelnet, Comparative Stylistics of French and English. A methodology for translation, Benjamins, 1958/1995. -Andrew Gilles, Consecutive Interpreting, Routledge, 2019. -Sabrina Machetti & Raymond Siebetcheu, Che cos'è la mediazione linguistico-culturale, il Mulino, 2017.

Type of delivery of the course

Traditional

Attendance

Lecture attendance is not compulsory but strongly recommended.

Type of evaluation

Language level assessment test (spoken/written), translation test, oral exam. La valutazione prevede due possibili modalità, a scelta dello/a studente/ssa: 1. Prova di traduzione e presentazione di un progetto (con frequenza minima del 75% delle lezioni). 2. Prova di traduzione e esame orale finale, con domande aperte sui contenuti dell'insegnamento.

teacher profile | teaching materials

Mutuazione: 20710546 LINGUA E TRADUZIONE INGLESE 3 in Lingue e mediazione linguistico-culturale L-12 R M - Z FRANCESCHI DANIELE

Programme

Lectures:
This module aims to introduce students to some of the key concepts of translation theory (equivalence, functionalist and descriptive approaches, translation and culture). After an initial focus on translation-based text analysis, students will be shown how to apply translation strategies, instruments and resources (grammar books, dictionaries and corpora) in translating non-specialized texts from English into Italian.
Translation tasks will be associated with a variety of text types and genres.

Core Documentation

-Sonia Colina, Fundamentals of Translation, Cambridge University Press, 2015.
-Jean-Paul Vinay & Jean Darbelnet, Comparative Stylistics of French and English. A methodology for translation, Benjamins, 1958/1995.
-Andrew Gilles, Consecutive Interpreting, Routledge, 2019.
-Sabrina Machetti & Raymond Siebetcheu, Che cos'è la mediazione linguistico-culturale, il Mulino, 2017.

Reference Bibliography

-Sonia Colina, Fundamentals of Translation, Cambridge University Press, 2015. -Jean-Paul Vinay & Jean Darbelnet, Comparative Stylistics of French and English. A methodology for translation, Benjamins, 1958/1995. -Andrew Gilles, Consecutive Interpreting, Routledge, 2019. -Sabrina Machetti & Raymond Siebetcheu, Che cos'è la mediazione linguistico-culturale, il Mulino, 2017.

Attendance

Attendance is recommended (not compulsory)

Type of evaluation

Written and oral level tests, in-course/final translation test, final oral exam.