The 2nd yr Language and Translation 2A course (first language) comes under the core educational activities of the “Languages and cultures studies of the respective country” of the bachelor’s degree course in Languages and Cultural & Linguistic Mediation, specifically those activities aimed at providing effective operational competence at the levels established for the first language as well as theoretical knowledge of the foreign language main characteristics.
The course aims at:
- providing students with knowledge and competence about main translation issues;
- introducing students to the translation of short texts belonging to different text-types and genres.
Expected learning results: students will know main issues related to translation as linguistic-cultural ; they will be able to translate short texts belonging to different text-types and genres.
The course aims at:
- providing students with knowledge and competence about main translation issues;
- introducing students to the translation of short texts belonging to different text-types and genres.
Expected learning results: students will know main issues related to translation as linguistic-cultural ; they will be able to translate short texts belonging to different text-types and genres.
teacher profile teaching materials
Reading, morphological and syntactic analysis of texts, as well as metalinguistic reflection prompted by the comparison between the two languages, will enable students to develop advanced operational skills and a deeper awareness of translation-related challenges. The comparative approach will adopt a perspective oriented toward linguistic and cultural mediation, highlighting similar or divergent phenomena between the two languages, and delving into cases where translation proves particularly complex.
Assessment will be carried out through written and oral exercises, as well as workshops conducted on digital platforms (Moodle), where students will participate in peer review and evaluation activities. These tasks will foster the consolidation of organizational skills, the autonomous and collaborative management of the translation process, and critical engagement with different approaches and solutions.
By the end of the course, students will be able to understand and translate texts by grasping their essential information, apply basic lexicographical tools in a conscious manner, and methodically address the main challenges of interlinguistic and intercultural transfer.
Materials downloadable from the Moodle page and from the course Team.
Dictionaries:
Bilingual - V. Kovalev, Il Kovalev. Dizionario Russo-Italiano Italiano-Russo. Quinta edizione. 126 000 voci, 220 000 significati, Bologna, Zanichelli, 2020.
Monolingual - S.I. Ožegov, Tolkovyj slovar’ russkogo jazyka. 100 000 slov, terminov i vyrazhenij. Novoe izdanie, Moskva, Mir i obrazovanie, 2021. Disponibile online all’indirizzo: https://slovarozhegova.ru/
Non-attending students and native speakers: A. Timberlake, A Reference Grammar of Russian, Cambridge, Cambridge University Press, 2004 (chap. 5, 6, 7).
Programme
The course provides the theoretical foundations and practical tools necessary for an initial methodological approach to translation between Russian and Italian and vice versa. It focuses on the use of bilingual and monolingual dictionaries, online resources, and basic specialized reference materials. The selected texts—drawn from a range of stylistic domains (advertising, expository-popular, literary, audiovisual)—will also be analyzed in a workshop-based format, with particular attention to the specific features of the Italian and Russian linguistic systems from a contrastive perspective.Reading, morphological and syntactic analysis of texts, as well as metalinguistic reflection prompted by the comparison between the two languages, will enable students to develop advanced operational skills and a deeper awareness of translation-related challenges. The comparative approach will adopt a perspective oriented toward linguistic and cultural mediation, highlighting similar or divergent phenomena between the two languages, and delving into cases where translation proves particularly complex.
Assessment will be carried out through written and oral exercises, as well as workshops conducted on digital platforms (Moodle), where students will participate in peer review and evaluation activities. These tasks will foster the consolidation of organizational skills, the autonomous and collaborative management of the translation process, and critical engagement with different approaches and solutions.
By the end of the course, students will be able to understand and translate texts by grasping their essential information, apply basic lexicographical tools in a conscious manner, and methodically address the main challenges of interlinguistic and intercultural transfer.
Core Documentation
N. Nikitina, Grammatica d’uso della lingua russa. Teoria ed esercizi. Livello A2, Milano, Hoepli, 2018.Materials downloadable from the Moodle page and from the course Team.
Dictionaries:
Bilingual - V. Kovalev, Il Kovalev. Dizionario Russo-Italiano Italiano-Russo. Quinta edizione. 126 000 voci, 220 000 significati, Bologna, Zanichelli, 2020.
Monolingual - S.I. Ožegov, Tolkovyj slovar’ russkogo jazyka. 100 000 slov, terminov i vyrazhenij. Novoe izdanie, Moskva, Mir i obrazovanie, 2021. Disponibile online all’indirizzo: https://slovarozhegova.ru/
Non-attending students and native speakers: A. Timberlake, A Reference Grammar of Russian, Cambridge, Cambridge University Press, 2004 (chap. 5, 6, 7).
Reference Bibliography
Materials downloadable from the Moodle page and from the course Team. Dictionaries: Bilingual - V. Kovalev, Il Kovalev. Dizionario Russo-Italiano Italiano-Russo. Quinta edizione. 126 000 voci, 220 000 significati, Bologna, Zanichelli, 2020. Monolingual - S.I. Ožegov, Tolkovyj slovar’ russkogo jazyka. 100 000 slov, terminov i vyrazhenij. Novoe izdanie, Moskva, Mir i obrazovanie, 2021. Disponibile online all’indirizzo: www.ozhegov.org Non-attending students and native speakers: A. Timberlake, A Reference Grammar of Russian, Cambridge, Cambridge University Press, 2004 (chapt. 5, 6, 7).Type of delivery of the course
Frontal lecturesAttendance
Attendance is strongly recommended.Type of evaluation
The final examination, consisting of a written and an oral component, will assess the student's knowledge of the course content.