20750007 - ENGLISH Language and Translation II

One of the main aims of this Course of Study is the acquisition of competences in two foreign languages, which is based on the development of the four written-oral skills in reception and production, to analyse the study of intercultural and transcultural phenomena through the tools and methodologies of linguistic and philological analysis, as well as the theory and practice of translation. English Language and Translation II is amongst the core courses activities of the "Language and translation" area. In line with the aim above, the module intends to introduce students to Translation Studies, with a focus on both theories and practice. Linguistics-oriented reflection will be invited on the relation between lexico-grammatical structures and higher levels of discourse analysis, and translation strategies. The class also aims to foster awareness of the relation between a text (including multimodal texts) and the context in which it was originated, but also the context for which the translation is aimed. Attention will be given to different language varieties and text genres from a number of specialised and popularising domains, while considering how digital resources can contribute to the translation process. At the same time, the course aims to let students acquire and consolidate B2 language competencies, through the development of active, passive and integrated abilities (as indicated by the CEFR), which are the object of specific activities conducted by language experts. Requirements: English Language and Translation I.

Canali

teacher profile | teaching materials

Programme

The focus of this course is on translation studies, particularly on the development of different theories and approaches to translation and their applications. The aim of the course is a) to provide students with the essential theoretical background; b) to make students carry out practical sessions and translate a variety of authentic texts from English into Italian; and c) to reflect on translation as an intercultural mediational process and discuss its implications.
Several text types and language varieties will be taken into consideration, with discursive differences both in terms of their pragmatic purposes and their lexicogrammar features (e.g. the connections between different language registers and choices at the level of lexico-grammar, idioms and morpho-syntactic structures).
The course will also introduce students to the use of advanced tools for translation, e.g. online dictionaries and language corpora.

Core Documentation

- Munday, J. 2016. Introducing Translation Studies: Theories and Applications. 4th edition. London & New York: Routledge. ISBN 978-1-138-91255-7 (Selected chapters)

- Additional materials provided during the course.

Attendance

Attendance is optional but highly recommended. Since the course focuses on the translation from English into Italian of different kinds of texts, in order to attend lessons and take the final exam ERASMUS students are required to have a certified competence of the Italian language corresponding to (at least) the C1 level, according to the CEFR

Type of evaluation

The test lasts 2 hours and consists of a translation (Part 1) and a translation commentary (Part 2). Part 1. Translation from English into Italian of a text of approximately 200 words. The maximum mark is 20/30, of which: - 10/30 are awarded for comprehension of the source text (ST) and pertinence of the target text (TT). The scoring varies according to the correctness and completeness of the propositional content of the TT with respect to the ST; - 10/30 are attributed to the linguistic form of the TT, based on the following parameters: textual cohesion and coherence, formal accuracy, respect for the conventions of the textual genre and register, appropriateness of lexico-grammatical choices. Part 2. Explication in English of the translation process, with reference to some complex cases encountered during the translation (part 1). The maximum mark is 10/30, of which: - 5/30 are awarded to lexico-grammatical correctness - 5/30 are awarded to the description of the translation process, with reference to the translation theories studied during the course. For those attending the course, forms of continuous assessment are envisaged, aimed at stimulating active participation during the lessons. The sum of these assessments may add up to 3 points to the final grade.

teacher profile | teaching materials

Programme

The focus of this course is on translation studies, particularly on the development of different theories and approaches to translation and their applications. The aim of the course is a) to provide students with the essential theoretical background; b) to make students carry out practical sessions and translate a variety of authentic texts from English into Italian; and c) to reflect on translation as an intercultural mediational process and discuss its implications.
Several text types and language varieties will be taken into consideration, with discursive differences both in terms of their pragmatic purposes and their lexicogrammar features (e.g. the connections between different language registers and choices at the level of lexico-grammar, idioms and morpho-syntactic structures).
The course will also introduce students to the use of advanced tools for translation, e.g. online dictionaries and language corpora.


Core Documentation

- J. Munday, S. Ramos Pinto, J. Blakesley, Introducing Translation Studies: Theories and Applications. 6th edition. London & New York: Routledge, 2026 (selected chapters).

- Additional materials provided during the course.

Reference Bibliography

- J. Munday, S. Ramos Pinto, J. Blakesley, Introducing Translation Studies: Theories and Applications. 6th edition. London & New York: Routledge, 2026 (selected chapters). - Additional materials provided during the course.

Attendance

Attendance is optional but highly recommended. Since the course focuses on the translation from English into Italian of different kinds of texts, in order to attend lessons and take the final exam ERASMUS students are required to have a certified competence of the Italian language corresponding to (at least) the C1 level, according to the CEFR.

Type of evaluation

The test lasts 2 hours and consists of a translation (Part 1) and a translation commentary (Part 2). Part 1. Translation from English into Italian of a text of approximately 200 words. The maximum mark is 20/30, of which: - 10/30 are awarded for comprehension of the source text (ST) and pertinence of the target text (TT). The scoring varies according to the correctness and completeness of the propositional content of the TT with respect to the ST; - 10/30 are attributed to the linguistic form of the TT, based on the following parameters: textual cohesion and coherence, formal accuracy, respect for the conventions of the textual genre and register, appropriateness of lexico-grammatical choices. Part 2. Explication in English of the translation process, with reference to some complex cases encountered during the translation (part 1). The maximum mark is 10/30, of which: - 5/30 are awarded to lexico-grammatical correctness - 5/30 are awarded to the description of the translation process, with reference to the translation theories studied during the course. For those attending the course, forms of "in itinere" assessment are envisaged, aimed at stimulating active participation during the lessons. The sum of these assessments may add bonus points to the final grade.