20750011 - SPANISH Language and Translation II

One of the main aims of this Course of Study is the acquisition of competences in two foreign languages, which is based on the development of the four written-oral skills in reception and production, to analyse the study of intercultural and transcultural phenomena through the tools and methodologies of linguistic and philological analysis, as well as the theory and practice of translation. Spanish Language and Translation II is amongst the core courses activities of the "Language and translation" area. The aim of the module is to provide students with level B2 language skills and strategies (based on the CEFR). It also aims to develop basic metalinguistic competence of the Spanish language with a focus on structures and syntactics, as well as initiating the student in the analysis of sociolinguistic variation with an in-depth study of the theoretical, methodological and socio-cultural problems inherent to literary and educational translation (Spanish/Italian and vice versa). Students will be able to put into practice acquired language and communication skills (production, comprehension, interaction and mediation); rewrite and readjust the text from a transmedia point of view; they will also possess increased communicative skills and intercultural competences. Requirements: Spanish Language and Translation I.

Canali

teacher profile | teaching materials

Programme

Starting from reflections on translation in Spain from the 18th to the 20th century, students will be introduced to contemporary translation theories. Foundations of linguistic variation, with particular attention to the diatopic, diaphasic and diastratic varieties of Spanish. Lectures on the theoretical content of the course will be complemented by regular individual and group practical work using the case study methodology. By the end of the course, students will be able to analyse the source text, identify translation difficulties—including those related to linguistic variation—depending on the text type and the purpose of the translation, and present a well-considered translation proposal.

Core Documentation

1. Textbooks and critical essays
Moreno Fernández, Francisco, Las variedades de la lengua española y su enseñanza, Madrid, Arco Libros, 2010, capp.1 (“Variedades y variación. Principios generales”), 2 (“La lengua española y sus variedades”), 6 (“Mito sobre las variedades y el aprendizaje de lenguas”), pp. 15-88, 197-226.
Ramírez Luengo, José Luis, Breve historia del español de América, Madrid, Arco Libros, 2007.
Zamora Muñoz, Pablo, «Registro formal e informal», en F. San Vicente, G. Bazzocchi (coord. y ed.), Lengua española para traducir e interpretar, Bolonia, Clueb, 2021, pp. 49-66.
Moya, Virgilio, La selva de la traducción, Madrid, Cátedra, 2004.
Hurtado Albir, Amparo, Traducción y traductología, Madrid, Cátedra, 2011, capp. 3-5, pp. 99-308.
Briz, Antonio, El español coloquial: situación y uso, Madrid, Arco Libros, 2010.

Eventual other bibliographical references will be provided during the course.

2. Texts
Anthology with selection of texts by the teacher.
Azorín, Madrid, Madrid, Biblioteca Nueva, 2017.
Cortázar, Julio, Final de juego, Barcelona, Debolsillo, 2018.
Pacheco, José Emilio, El principio del placer y otros cuentos, Barcelona, Tusquets Editor, 2010.


Compulsory supplementary materials for non-attending students will be specified during the meeting with the teacher.


Reference Bibliography

3. Reference Bibliography Odicino, Raffaella – Campos, Cecilia – Sánchez, Majorie, Gramática española. Tercera edición, Torino, Utet, 2022. Barbero Bernal, Juan – Bermejo, Felisa – San Vicente, Félix, Contrastiva. Grammatica della lingua spagnola. Spagnolo  Italiano, Bologna, Clueb, 2012. Tam, Laura, Grande dizionario di spagnolo con CD-ROM, Milano, Hoepli, 2009 (2ª ed.) Arqués, Rossend – Padoan, Adriana, Il grande dizionario di spagnolo, Bologna, Zanichelli, 2012. Seco, Manuel; Ramos, Gabino; Andrés, Olimpia, Diccionario del Español Actual, Madrid, Santillana, 2006. Real Academia Española e Asociación de Academias de la Lengua Española (2005). Diccionario de Americanismos: https://www.asale.org/damer/. Diccionario Panhispánico de Dudas http://www.rae.es/recursos/diccionarios/dpd

Attendance

Regular attendance is highly recommended to guide students in their personal study, which is in any case essential. The lessons, which combine theory and practice, will be accompanied by activities and in itinere tests, monitored for final assessment purposes. A good knowledge of the Italian language is required.

Type of evaluation

For attending students: 1) Regular and active attendance with satisfactory completion of work and in-progress tests assigned during the course (50%). 2) Passing of the oral examination with any changes to the programme agreed since what was done in the classroom (50%). For non-attending students: 1) In-person interview with the lecturer to be held at least three months prior to the start of the session to agree on the additions to the syllabus to make up for the information and methodological tools that are provided in the classroom for those attending. 2) Completion of the tests and exercises in the bibliography and/or posted on Teams/Moodle for the self-study of non-students with the resulting tests agreed with the lecturer during the first interview. 3) Passing the oral examination.

teacher profile | teaching materials

Programme

Starting from reflections on translation in Spain from the 18th to the 20th century, students will be introduced to contemporary translation theories. Foundations of linguistic variation, with particular attention to the diatopic, diaphasic and diastratic varieties of Spanish. Lectures on the theoretical content of the course will be complemented by regular individual and group practical work using the case study methodology. By the end of the course, students will be able to analyse the source text, identify translation difficulties—including those related to linguistic variation—depending on the text type and the purpose of the translation, and present a well-considered translation proposal.

Core Documentation

1. Textbooks and critical essays
Moreno Fernández, Francisco, Las variedades de la lengua española y su enseñanza, Madrid, Arco Libros, 2010, capp.1 (“Variedades y variación. Principios generales”), 2 (“La lengua española y sus variedades”), 6 (“Mito sobre las variedades y el aprendizaje de lenguas”), pp. 15-88, 197-226.
Ramírez Luengo, José Luis, Breve historia del español de América, Madrid, Arco Libros, 2007.
Zamora Muñoz, Pablo, «Registro formal e informal», en F. San Vicente, G. Bazzocchi (coord. y ed.), Lengua española para traducir e interpretar, Bolonia, Clueb, 2021, pp. 49-66.
Moya, Virgilio, La selva de la traducción, Madrid, Cátedra, 2004.
Hurtado Albir, Amparo, Traducción y traductología, Madrid, Cátedra, 2011, capp. 3-5, pp. 99-308.
Briz, Antonio, El español coloquial: situación y uso, Madrid, Arco Libros, 2010.

Eventual other bibliographical references will be provided during the course.

2. Texts
Anthology with selection of texts by the teacher.
Azorín, Madrid, Madrid, Biblioteca Nueva, 2017.
Cortázar, Julio, Final de juego, Barcelona, Debolsillo, 2018.
Pacheco, José Emilio, El principio del placer y otros cuentos, Barcelona, Tusquets Editor, 2010.

Compulsory supplementary materials for non-attending students will be specified during the meeting with the teacher.


Reference Bibliography

3. Reference Bibliography Odicino, Raffaella – Campos, Cecilia – Sánchez, Majorie, Gramática española. Tercera edición, Torino, Utet, 2022. Barbero Bernal, Juan – Bermejo, Felisa – San Vicente, Félix, Contrastiva. Grammatica della lingua spagnola. Spagnolo  Italiano, Bologna, Clueb, 2012. Tam, Laura, Grande dizionario di spagnolo con CD-ROM, Milano, Hoepli, 2009 (2ª ed.) Arqués, Rossend – Padoan, Adriana, Il grande dizionario di spagnolo, Bologna, Zanichelli, 2012. Seco, Manuel; Ramos, Gabino; Andrés, Olimpia, Diccionario del Español Actual, Madrid, Santillana, 2006. Real Academia Española e Asociación de Academias de la Lengua Española (2005). Diccionario de Americanismos: https://www.asale.org/damer/. Diccionario Panhispánico de Dudas http://www.rae.es/recursos/diccionarios/dpd

Attendance

Regular attendance is highly recommended to guide students in their personal study, which is in any case essential. The lessons, which combine theory and practice, will be accompanied by activities and in itinere tests, monitored for final assessment purposes. A good knowledge of the Italian language is required.

Type of evaluation

For attending students: 1) Regular and active attendance with satisfactory completion of work and in-progress tests assigned during the course (50%). 2) Passing of the oral examination with any changes to the programme agreed since what was done in the classroom (50%). For non-attending students: 1) In-person interview with the lecturer to be held at least three months prior to the start of the session to agree on the additions to the syllabus to make up for the information and methodological tools that are provided in the classroom for those attending. 2) Completion of the tests and exercises in the bibliography and/or posted on Teams/Moodle for the self-study of non-students with the resulting tests agreed with the lecturer during the first interview. 3) Passing the oral examination.