Refinement of:
a) knowledge and understanding of the main features of the foreign language;
b) ability to communicate ideas, attitudes and intentions;
c) ability to apply acquired knowledge to texts used in selected professional contexts.
Analysis and translation of short texts from a variety of genres and specialised domains.
a) knowledge and understanding of the main features of the foreign language;
b) ability to communicate ideas, attitudes and intentions;
c) ability to apply acquired knowledge to texts used in selected professional contexts.
Analysis and translation of short texts from a variety of genres and specialised domains.
teacher profile teaching materials
On the basis of these reflections, the second part of the course will include the theoretical-practical study of the problems and strategies related to the "translation" of monologic and oral dialogic texts in Portuguese and Italian.
For more info on the course outline and for the learning material the non-attending students are welcome to contact the teacher at the beginning of the course.
-Riccardi, A., Dalla traduzione all'interpretazione, Milano, Led, 2003.
-Ataliba Teixeira de Castilho, Gramática do português, editora Contexto, 2010 pagg 169-242 (the copy machines can be found at the shop right in front of the main entrance, in Via Ostiense)
-Mateus, M. H. M. et al, Gramática da língua portuguesa, Lisboa, Caminho 2003.
Other teaching materials and bibliographical references will be provided to the students during the lessons.
Dictionaries:
Dicionário da Língua Portuguesa Contemporânea, Academia das Ciências, Lisboa, Verbo, 2001.
Novo Dicionário Aurélio da Língua Portuguesa, Rio de Janeiro, Ed. Nova Fronteira, 2004.
Mea, G., Dicionário de Italiano-Português e Italiano-Português, Zanichelli Porto Editora, 2 VV., 2010
Fruizione: 20703548 LINGUA E TRADUZIONE - LINGUE PORTOGHESE E BRASILIANA II MAGISTRALE in Letterature e traduzione interculturale LM-37 N0 PIPPA SALVADOR
Programme
The course includes the study of the general features of translation and interpreting. At the beginning of the course, the diamesic variation in Portuguese (European and Brazilian) and in particular the phenomena related to spoken communication will be examined.On the basis of these reflections, the second part of the course will include the theoretical-practical study of the problems and strategies related to the "translation" of monologic and oral dialogic texts in Portuguese and Italian.
For more info on the course outline and for the learning material the non-attending students are welcome to contact the teacher at the beginning of the course.
Core Documentation
Texts:-Riccardi, A., Dalla traduzione all'interpretazione, Milano, Led, 2003.
-Ataliba Teixeira de Castilho, Gramática do português, editora Contexto, 2010 pagg 169-242 (the copy machines can be found at the shop right in front of the main entrance, in Via Ostiense)
-Mateus, M. H. M. et al, Gramática da língua portuguesa, Lisboa, Caminho 2003.
Other teaching materials and bibliographical references will be provided to the students during the lessons.
Dictionaries:
Dicionário da Língua Portuguesa Contemporânea, Academia das Ciências, Lisboa, Verbo, 2001.
Novo Dicionário Aurélio da Língua Portuguesa, Rio de Janeiro, Ed. Nova Fronteira, 2004.
Mea, G., Dicionário de Italiano-Português e Italiano-Português, Zanichelli Porto Editora, 2 VV., 2010