20710303 - ENGLISH LANGUAGE AND TRANSLATION 1 LM

Development of:
a) Knowledge and understanding of language -specific characteristics;
b) ability to understand and communicate ideas, attitudes, intentions ;
c) text analysis;
d) ability to use translation tools;
e) analytic skills in a range of texts produced in selected domains;
f) multi-ethnic and multicultural problem-solving in the foreign language.
g) ability to analyze different spoken and written text typologies with the aim of planning short language and intercultural didactic paths within second language teaching in educational and institutional settings.
Analysis of teaching course-books and materials related to the second language studied as well as projects of short didactic paths (workshop).

Canali

teacher profile | teaching materials

Programme

Lexis and collocations. Use of bilingual dictionaries and of collocations dictionaries in productive activities.
The course will focus on the role of collocations and on their use; it will also analyse the (macro and micro) structure of set dictionaries and on their potential and practical use in written production activities
Teaching/learning activities include: lectures; language improvement classes; dictionary evaluation and use.


Core Documentation

For EMLex and Erasmus Mundus students:
One Bilingual dictionary to be chosen
One collocations dictionary among the following: (in alphabetical order)
-THE BBI COMBINATORY DICTIONARY OF ENGLISH, 2009
-LONGMAN COLLOCATIONS DICTIONARY AND THESAURUS, 2013
-MACMILLAN COLLOCATIONS DICTIONARY, 2010. Introduction: http://www.macmillandictionaries.com/features/how-dictionaries-are-written/macmillan-collocations-dictionary/
-OXFORD COLLOCATIONS DICTIONARY, 2009

Other dictionaries can be consulted in the library

-Introductions to Dictionaries used
-Sinclair J. (1991) Corpus, Concordance, Collocation, chapter 8, Collocation, OUP, pp.109-121 and Glossary
-Moon R. (2005) Dictionaries and Collocations, in Granger S., F. Meunier (eds.) Phraseology, Benjamin, pp. 313-336



Reference Bibliography

Other dictionaries can be consulted in the library Information about further reading material will be made available at the beginning of the course

Type of delivery of the course

LANGUAGE IMPROVEMENT ACTIVITIES DURING BOTH THE FIRST AND THE SECOND SEMESTER LECTURES (Module) DURING THE FIRST SEMESTER ONLY in-course or end-of-term test Students must pass their language tests before doing the exam. They will be awarded 12 ects only on completing all activities and after passing their exam. STUDENTS CAN FIRST TAKE THEIR LANGUAGE TESTS AND EXAMS IN THE SUMMER SESSION. LANGUAGE TEST RESULTS REMAIN VALID FOR THE FOLLOWING AUTUMN AND WINTER SESSIONS.

Attendance

STUDENTS ARE STRONGLY ADVISED TO ATTEND CLASSES. THOSE WHO CANNOT ATTEND THEM ARE REQUESTED TO MEET THE COURSE TEACHER AT THE BEGINNING OF THE ACADEMIC YEAR.

Type of evaluation

the language test will concern reading and writing skills. in-course or end-of-term test END-OF-YEAR ORAL EXAM

teacher profile | teaching materials

Programme

1A and 1B (1st and 2nd language) courses are unified since the required entry level (B2+) is the same. 12 credits ETS
Development of: a) ability to communicate ideas, attitudes, intentions and to solve foreign language-specific communicative problems especially in written texts; b) knowledge and understanding of theoretical and methodological translation issues; c) analytic skills in a range of texts produced in selected domains.
Teaching/learning activities include: lectures; language improvement classes; use of language laboratory; text analysis and translation workshop.

Module: The course will focus on the theoretical issues of translation of specialized and audiovisual texts, the use of dictionaries and corpora and with reference to current approaches and the use of different tools
Language classes for the reinforcement of language competence: writing and speaking activities at B2+ level.


Core Documentation

The manual and the accompanying materials - mostly reference texts from the European Union and the Council of Europe - will be indicated before the beginning of the course.
One bilingual dictionary and one collocations dictionary among the following:
Bilingual dictionaries (in alphabetical order)
- GRANDE DIZIONARIO HAZON DI INGLESE, GARZANTI ultima edizione
- IL RAGAZZINI DIZIONARIO INGLESE – ITALIANO ITALIANO – INGLESE, ZANICHELLI edizione 2014 oppure 2015
- OXFORD - PARAVIA DIZIONARIO INGLESE - ITALIANO E ITALIANO INGLESE, PARAVIA ultima edizione
- PICCHI FERDINANDO, GRANDE DIZIONARIO HOEPLI INGLESE CON CD-ROM, HOEPLI ultima edizione


Type of delivery of the course

Lessons will be delivered both trough traditional face to face presentations and via on-line activities on the Moodle platform

Type of evaluation

Language improvement written and oral tests. End-of-course Translation test; oral exams; in-course translation.