20710467 - Advanced topics in translation: cultural, linguistic and professional issues

Graduates in Languages and Literatures for Teaching and Translation obtain advanced knowledge and understanding in all the subject areas of their training in order to
1) consolidate and develop their competence in European and American Studies, with particular attention to their literature of specialisation;
2) deepen their knowledge of the two foreign languages chosen, achieving a heightened competence in the language of specialization and an advancement in the second language;
3) reach enhanced awareness of the linguistic features of their language of specialisation, both from a diachronic and a synchronic perspective;
4) reach an adequate knowledge of the most advanced methodologies for the analysis of literary texts;
5) handle confidently the theoretical-practical tools for teaching and for translation.

Advanced Topics in Translation: Cultural, Linguistic and Professional Issues is one of the characterising modules of the programme. The aim of the module is to hone communication skills at an advanced level in English (C1+ of the CEFR), while improving the ability to reflect on language and textuality in a contrastive perspective. The analysis of complex texts, including typologically and diachronically differentiated multimedial ones, will be intended as preliminary to translational work, an area in which the student will acquire skills related to translation in its various articulations. During the course of this module, the student will have the opportunity to learn about the tools of corpus linguistics, exploring its applications in depth both from the point of view of translation, and of the description of linguistic varieties in different textual genres.
At the end of the module students will be able to: translate and adapt creative texts; subtitle audio-visual products; draw information from linguistic corpora for the translation and editing of texts and content at a professional level.

Requirements: Students must have already taken English as an International Language: Methodological and Didactic Issues.

teacher profile | teaching materials

Programme

The course has a twofold strand, centering on the one hand on the translation of specialized discourse and on the other of literary texts. Common to both strands is a reflection on the linguistic and textual features of the source texts, which is meant as a preliminary step to translation, while allowing students to consolidate and expand their language competence.
The specialized discourse strand will address the characteristics of Language for Special Purposes across domains, from a contrastive perspective, focusing on lexical and terminological aspects, as well as on structural aspects, at the syntactic and textual level. Such linguistic features will be set in relation with the register and the genre to which a text belongs. To this purpose, corpus linguistics will be introduced, both as a resource for computer-assisted translation and as a tool for register and genre analysis. Texts will be taken from a variety of discursive domains, including scientific discourse and popularization, institutional, and legal discourse. Theoretical-methodological reflection will be intertwined with translation practice, including the use and construction of specialized corpora.
The literary translation strand will frame translation in contemporary theoretical and methodological perspectives, with special regard for the concepts of translation as a form of rewriting, and of cultural adaptation. The focus, however, will be on the practice of translation with a solid anchorage to linguistics. Particular attention will be given to the stylistic peculiarities of the source text, and especially to the interaction of the linguistic code with other aspects of narratives. Starting form the analysis of existing translations, and, relying on competences acquired in the first year, students’ awareness will be raised with regard to the recognition of linguistic varieties and register, and the strategies that can be used for their transposition in the target language and context. Different genres will be addressed, all falling in the domain of creative writing: narrative and its para-texts, theatre, audiovisual products.


Core Documentation

Giuliana Garzone 2015. Specialized communication and popularization in English. Roma: Carocci Editore.

Cavagnoli Franca 2017. La traduzione letteraria anglofona. Il proprio e l'altrui - English e englishes. Gli autori postcoloniali di lingua inglese. Milano: Hoepli.

Osimo Bruno 2006. La traduzione saggistica dall'inglese. Guida pratica con versioni guidate e glossario. Milano: Hoepli.


Type of delivery of the course

Lectures and workshop activities. Active participation is required.

Type of evaluation

The exam consists of a written part (two hours) and an oral. The written part includes: - An English to Italian translation of one short excerpt (250-300 words), taken either from a specialized domain, or from literature. - A questionnaire on the theoretical-methodological aspects of translation as well as on selected language structures introduced during the course. The oral entails a discussion of an autonomous translation project involving the use of corpora.