20710464 - FROM TRANSLATION TO ADAPTATION: ISSUES AND PRACTICES

Graduates in Languages and Literatures for Teaching and Translation obtain advanced knowledge and understanding in all the subject areas of their training in order to
1) consolidate and develop their competence in European and American Studies, with particular attention to their literature of specialisation;
2) deepen their knowledge of the two foreign languages chosen, achieving a heightened competence in the language of specialization and an advancement in the second language;
3) reach enhanced awareness of the linguistic features of their language of specialisation, both from a diachronic and a synchronic perspective;
4) reach an adequate knowledge of the most advanced methodologies for the analysis of literary texts;
5) handle confidently the theoretical-practical tools for teaching and for translation.

De la traduction à l'adaptation: (en)jeux et pratiques/ From translation to adaptation: issues and practices is one of the characterising modules of the programme. It aims to consolidate learners’ skills in translation techniques, particularly as regards intersemiotic translation practices and forms of adaptation/remediation of typologically and diachronically different texts in the interlingual and intercultural fields. These competences will be integrated with in-depth knowledge of some specialized languages (particularly business, advertising and tourism) and their specific vocabulary.
At the end of the module students will be able to: communicate orally and in writing at a very advanced level, thanks to a thorough linguistic and cultural competence; implement the transversal methodological tools and skills they have acquired in areas such as research, teaching and professional fields. Students are also expected to develop deontological-professional awareness.

Requirements: Students must have already taken Paradigmes et frontières du texte/ Paradigms and text boundaries.

teacher profile | teaching materials

Programme

The course will deal with translation in its relationship with adaptation practices, focusing in particular on advertising texts, tourist texts and comics. By analysing the verbal-iconic strategies adopted from time to time, the course aims to show how the "lettre-image" connivance is responsible for the effects of meaning intended for the addressee/reader who is, at the same time, a "spectator".




Core Documentation

- J.M. Adam & M. Bonhomme, L'argumentation publicitaire. Rhétorique de l'éloge et de la persuasion, Armand Colin 2005 (pp. 3-67; pp. 89-107)
- R. Barthes, Rhétorique de l'image, "Communications", 4, 1964, pp. 40-51
URL: https://www.persee.fr/doc/comm_0588-8018_1964_num_4_1_1027
- C. Kerbrat-Orecchioni, “Suivez le guide! Les modalités de l'invitation au voyage dans les guides touristiques », in F. Baider, M. Burger & D. Goutsos (éds), La communication touristique. Approches discursives de l'identité et de l'altérité, L'Harmattam 2004, pp. 133-150
- S. Moirand, « Le même et l'autre dans les guides de voyage au XXIè siècle », in F. Baider, M. Burger & D. Goutsos (éds), La communication touristique. Approches discursives de l'identité et de l'altérité, L'Harmattam 2004, pp. 151-172.

For the volet on the bande dessinée:

-G. Tallarico, « Stratégies culturelles dans la traduction des livres pour enfants: le cas de Geronimo Stilton », Parallèles, 27, avril 2015, pdf scaricabile all’indirizzo : https://iris.univr.it/handle/11562/817367#.YG22Px8zbIU

-N. Celotti, « La bande dessinée : art reconnu, traduction méconnue », in J. Podeur (a cura di), Tradurre il fumetto, Liguori Editore 2012, pp. 1-12.

-A. Patierno, « Un cas d’adaptation en BD : Le Petit Prince de Saint-Exupéry », in J. Podeur (a cura di), Tradurre il fumetto, Liguori Editore 2012, pp. 29-38.

-J. Muller, “Proust en BD”, Cahiers de narratologie, 31, 2016, URL : https://journals.openedition.org/narratologie/7604




Type of delivery of the course

Frontal lessons, unless otherwise specified by the ministry.

Type of evaluation

Midterm test and final oral exam. The midterm test is reserved to attending students. Non-attending students will directly take the final exam. For attending students fhe final result of the examination will be determined: 1) Active attendance and coursework (30%); 2) Written exam (30%); 3) Oral exam (40%). Non-attending students are requested to contact the teacher at least two months before the oral examination in order to agree on any additions to the syllabus.