20710548 - FRENCH LANGUAGE AND TRANSLATION 2 LM

The European language 2 MA course comes under the core educational activities of the MA course in Modern Languages for International Communication and, specifically, among the founding and cross-curricular activities aimed at deepening knowledge and competences in both the linguistic, cultural and textual heritage of the languages studied. The course aims at strengthening the linguistic, sociolinguistic, metalinguistic and pragmatic competences in the language object of study in international communication contexts with the achievement of the C1 level in all receptive and productive skills.
Specifically, the following will be strengthened:
a) ability to interact in the foreign language also within specialist contexts;
b) ability to analyse written, spoken and multimedia genres and text typologies within general and specialised language use;
c) ability to use mediation and translation strategies in spoken and written communication;
c.1) analysis, translation and production of short texts belonging to different textual genres and produced in a number of specialised sectors (workshop);
d) application of acquired knowledge to different textual typologies;
e) (spoken and written) mediation competences within multilingual and multicultural interaction contexts;
f) knowledge and use of information technology tools for corpora analysis (written, spoken and multimedia texts) in specific research contexts;
g) capacity of planning brief research studies, also on the language teaching methodology of the language/s studied;
g.1) development of research, also on the language teaching methodology of the language studied (workshop).
Expected learning results: students will have knowledge and competences at a C1 level in the language studied; they will have linguistic, sociolinguistic, metalinguistic and pragmatic competences in the language object of study in international communication contexts; they will be able to interact in the foreign language also in specialist contexts; to analyse written, spoken and multimedia genres and textual typologies; to understand mediation and translation processes; they will have competences of mediation in multilingual and multicultural interaction contexts, of planning short research studies of the language studied; they will know (and be able to use) the information and technology tools for corpora analysis.
teacher profile | teaching materials

Programme

The course covers a wide range of issues and debates in translation studies and aims to provide students with an overview of the history of translation studies, different translation theories and various approaches to translating. The main focus will be on the application of translation in different fields, in order to emphasize its interdisciplinary nature and its challenges in the global digital age. Particular attention will be paid to advertising as mutilingual and intercultural communication together with the essential role of translation in the international marketing.

Core Documentation

M. Guidère, Introduction à la traductologie. Penser la traduction hier, aujourd’hui, demain, Louvain-la-Neuve, De Boeck Supérieur, 2016 (3ème éd.).
M. Guidère, Publicité et traduction, Paris, L’Harmattan, 2000.


Reference Bibliography

J.-M. Adam, M. Bonhomme, L’argumentation publicitaire, Paris, Colin, 2005. E. Arcaini, Analisi linguistica e traduzione, Bologna, Pàtron, 1991. M. Ballard, Qu’est-ce que la traductologie, Arras, Artois Presses Université, 2006. R. Barthes, «Rhétorique de l’image», Communications, n° 4, 1964, pp. 40-51. R. Boivineau, «L’abc de l’adaptation publicitaire», Meta, 17(1), 1972, pp. 5-28. M. Guidère, «Traduire la publicité ou comment justifier et argumenter ses choix de traduction», Traduire, n° 219, 2008, pp. 22-46. — «De la traduction publicitaire à la communication multilingue», Meta, 54(3), sept. 2009, pp. 417-430. — «Les corpus publicitaires: nouvelles approches et méthodes pour le traducteur», Meta, 56(2), juin 2011. U. Eco, Dire quasi la stessa cosa, Milano, Bompiani, 2003. M. Lederer, La traduction aujourd’hui. Le modèle interprétatif, Paris, Hachette, 1994.

Type of delivery of the course

Face-to-face lessons

Attendance

Students are highly encouraged to attend

Type of evaluation

Written and oral exams + project work