20710551 - ENGLISH LANGUAGE AND TRANSLATION 2 LM

The European language 2 MA course comes under the core educational activities of the MA course in Modern Languages for International Communication and, specifically, among the founding and cross-curricular activities aimed at deepening knowledge and competences in both the linguistic, cultural and textual heritage of the languages studied. The course aims at strengthening the linguistic, sociolinguistic, metalinguistic and pragmatic competences in the language object of study in international communication contexts with the achievement of the C1 level in all receptive and productive skills.
Specifically, the following will be strengthened:
a) ability to interact in the foreign language also within specialist contexts;
b) ability to analyse written, spoken and multimedia genres and text typologies within general and specialised language use;
c) ability to use mediation and translation strategies in spoken and written communication;
c.1) analysis, translation and production of short texts belonging to different textual genres and produced in a number of specialised sectors (workshop);
d) application of acquired knowledge to different textual typologies;
e) (spoken and written) mediation competences within multilingual and multicultural interaction contexts;
f) knowledge and use of information technology tools for corpora analysis (written, spoken and multimedia texts) in specific research contexts;
g) capacity of planning brief research studies, also on the language teaching methodology of the language/s studied;
g.1) development of research, also on the language teaching methodology of the language studied (workshop).
Expected learning results: students will have knowledge and competences at a C1 level in the language studied; they will have linguistic, sociolinguistic, metalinguistic and pragmatic competences in the language object of study in international communication contexts; they will be able to interact in the foreign language also in specialist contexts; to analyse written, spoken and multimedia genres and textual typologies; to understand mediation and translation processes; they will have competences of mediation in multilingual and multicultural interaction contexts, of planning short research studies of the language studied; they will know (and be able to use) the information and technology tools for corpora analysis.
teacher profile | teaching materials

Programme

This course aims to provide theoretical, methodological and operative tools for translating specialized texts in international contexts. It aims to extend and refine students' translation skills through a combination of theoretical, methodological and hands-on teaching sessions. Text analysis and translation activities will focus on authentic texts representing a variety of genres – including websites, journalistic texts, documents produced by the European institutions, tourist brochures, TED talks – and mainly related to the themes of environmental sustainability, communication in the era of COVID-19, gender mainstreaming and social inclusion. The course will be organised into thematic modules, each focusing on a specific aspect (academic spoken discourse, museum communication, gender, and inclusive language).

Core Documentation

Hatim, Basil & Jeremy Munday (2019), Translation: An Advanced Resource Book, 2nd edition, London/New York: Routledge (Unit 1, 2, 12, 13 A-B-C).

Selected chapters from the following volumes:

- Luise von Flotow, Hala Kamal (eds), The Routledge Handbook of Translation, Feminism and Gender, London and New York: Routledge, 2020 (ch. 27 e 28).

- Sue-Ann Harding & O. Carbonell Cortés (eds), The Routledge Handbook of Translation and Culture, London and New York: Routledge, 2018 (ch. 19 e 22).


Reference Bibliography

- Federico Zanettin and Christopher Rundle (eds), The Routledge Handbook of Translation and Methodology, London and New York: Routledge, 2022. - Kirsten Malmkjær (ed.), The Cambridge Handbook of Translation, Cambridge: Cambridge University Press, 2022. - Luise von Flotow, Hala Kamal (eds), The Routledge Handbook of Translation, Feminism and Gender, London and New York: Routledge, 2020. - Sue-Ann Harding & O. Carbonell Cortés (eds), The Routledge Handbook of Translation and Culture, London and New York: Routledge, 2018.

Type of delivery of the course

Traditional

Attendance

Lecture attendance is strongly recommended.

Type of evaluation

La valutazione prevede due possibili modalità, a scelta dello/a studente/essa: 1. a. presentazione con slide di un progetto (prova parziale, con frequenza minima del 75% delle lezioni) b. prova di traduzione e commento 2. Prova di traduzione e esame orale finale, con domande aperte sui contenuti dell'insegnamento e commento alla traduzione di un testo.